版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、研 究 生 學(xué) 位 論 文詩(shī)歌翻譯批評(píng)方法探索——以唐詩(shī)法譯各譯本研究為例Un Mode de la Critique de laTraduction Poétique---- Une Étude Comparative des Versions des Poèmes des Tang研究生姓名 研究生姓名 王 王 王 王 伶 伶 伶 伶指導(dǎo)教師姓名 指導(dǎo)教師姓名 羅順江教授 羅順江教授 羅順江教授 羅順江
2、教授申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 碩 碩 碩 碩 士 士 士 士 專業(yè)名稱 專業(yè)名稱 法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)論文答辯日期 論文答辯日期 2012 2012 2012 2012 年 年 年 年 5 5 5 5 月 月 月 月 23 23 23 23 日 日 日 日學(xué)位授予日期 學(xué)位授予日期 2012 2012 2012 2012 年 年 年 年 6 6 6 6 月 月 月 月中 中 中 中 國(guó) 國(guó) 國(guó) 國(guó) 海
3、 海 海 海 洋 洋 洋 洋 大 大 大 大 學(xué) 學(xué) 學(xué) 學(xué)分類號(hào) 分類號(hào)—————————————————————————— ——————————————————————————密級(jí) 密級(jí)UDC UDC UDC UDC詩(shī)歌翻譯批評(píng)方法探索——以唐詩(shī)法譯各譯本研究為例Un Mode de la Critique de la Traduction Poétique---- Une Étude Comparative d
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩(shī)歌翻譯批評(píng)方法探索——以唐詩(shī)法譯各譯本研究為例_22366.pdf
- 詩(shī)歌漢英翻譯中的留白策略研究——以唐詩(shī)300首新譯(許淵沖譯本)為個(gè)案
- 翻譯對(duì)等批評(píng)研究——以甄嬛傳英譯本為例
- 詩(shī)歌漢英翻譯中的留白策略研究——以《唐詩(shī)300首新譯》(許淵沖譯本)為個(gè)案_30641.pdf
- 互文視角下的詩(shī)歌翻譯比較研究——以唐詩(shī)三百首兩英譯本為例
- 論詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性——以八首唐詩(shī)的不同英譯本為例.pdf
- 翻譯對(duì)等批評(píng)研究——以《甄嬛傳》英譯本為例_3875.pdf
- 詩(shī)歌翻譯中的音樂(lè)美問(wèn)題——以福樂(lè)智慧漢譯本為例
- 李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
- 試論漢語(yǔ)“的”字的日譯法——以井口晃紅高粱譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩(shī)英譯比較——以李商隱詩(shī)歌翻譯為例
- 明代唐詩(shī)選本與明代詩(shī)歌批評(píng)研究.pdf
- 童話翻譯研究的人際意義探索—以愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境的漢譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例_23634.pdf
- 文化翻譯及其回譯--以《女勇士》及其中譯本為例_13425.pdf
- 試論漢語(yǔ)“的”字的日譯法——以井口晃《紅高粱》譯本為例_8600.pdf
- 《草葉集》蒙譯本研究--以阿爾泰譯《草葉集》為例_26505.pdf
- 布魯克斯詩(shī)歌批評(píng)理論與批評(píng)實(shí)踐的關(guān)系研究——以《精致的甕—詩(shī)歌結(jié)構(gòu)研究》為例_5651.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論