版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上世紀(jì)80年代以前,關(guān)于翻譯的討論主要是從傳統(tǒng)文藝學(xué)和現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā)的,因此只是將翻譯視為促進(jìn)自身學(xué)科發(fā)展的工具。這種觀念嚴(yán)重影響了翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。作為比較文學(xué)和翻譯研究方面的專(zhuān)家,安德魯·勒菲弗爾打破了這種規(guī)定性的研究模式,成為描述性翻譯研究的旗手,著力從社會(huì)文化,尤其是比較文學(xué)和文化沖突方面討論翻譯問(wèn)題。勒菲弗爾最突出的貢獻(xiàn)在于提出了改寫(xiě)理論。該理論主要關(guān)注文學(xué)系統(tǒng)和更為廣泛的文化系統(tǒng)之間的互動(dòng),考察翻譯文學(xué)在目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)
2、系統(tǒng)中的作用。然而,盡管勒菲弗爾用15年的時(shí)間來(lái)不斷完善這一理論,其中仍存在一些模糊的概念和表述,比如對(duì)影響翻譯文學(xué)的主要因素劃分不清,對(duì)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)定義模糊等等。
這些模糊的表述導(dǎo)致了對(duì)改寫(xiě)理論的種種誤讀,大大削弱了該理論在解釋翻譯現(xiàn)象、分析翻譯產(chǎn)品等方面的效力。因此,本文重新梳理了改寫(xiě)理論中意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人和專(zhuān)業(yè)人士等幾個(gè)關(guān)鍵詞概念以及相互之間的關(guān)系。認(rèn)為意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)作為兩個(gè)基本因素,分別從文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)、外影響譯本的產(chǎn)生
3、。在一般情況下,這兩個(gè)影響因素分別由贊助人或?qū)I(yè)人士執(zhí)行和維護(hù)。
相較于其它翻譯研究學(xué)派,文化研究學(xué)派在選取研究對(duì)象時(shí)存在著較大的隨意性,且往往直接闡述結(jié)論,缺乏例證。本文從文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)外兩個(gè)方面的影響因子出發(fā),考察了最早進(jìn)入中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的英國(guó)小說(shuō)《格列佛游記》的早期譯介情況,通過(guò)對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,揭示當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)和文化詩(shī)學(xué)對(duì)譯本生成所產(chǎn)生的影響,為改寫(xiě)理論再提供一個(gè)個(gè)案分析,以證明該理論在文學(xué)翻譯方面的解釋力。<
4、br> 19世紀(jì)末到20世紀(jì)是中國(guó)歷史上最為動(dòng)蕩不安的年代。帝國(guó)主義在軍事、政治、文化方面的大肆入侵,極大的動(dòng)搖了原先密不透風(fēng)的政治文化系統(tǒng),主流意識(shí)形態(tài)和傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)都遭遇到前所未有的挑戰(zhàn),翻譯主題和主體也在不斷的變化。
從1872年到1906年之間,《格列佛游記》連續(xù)三次被選為原語(yǔ)文本,分別出現(xiàn)在報(bào)紙、雜志以及書(shū)籍三種傳統(tǒng)出版物上,卻是服務(wù)于不同的經(jīng)濟(jì)或政治目的。另外,譯本中各種改寫(xiě)現(xiàn)象如小說(shuō)標(biāo)題的迻譯、小說(shuō)人物的變形、故事
5、情節(jié)的添加和刪減等等,都反映出了中國(guó)傳統(tǒng)思想道德對(duì)翻譯過(guò)程不同程度的滲透。
在傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)方面,中國(guó)小說(shuō)的發(fā)展一直遵循兩條線路,即長(zhǎng)篇白話小說(shuō)和短篇文言小說(shuō)。前兩個(gè)譯本明顯采用了歸化的翻譯策略,并且分別采用這兩種文體進(jìn)行呈現(xiàn)。《談瀛小錄》主要是受到文言筆記小說(shuō)的影響,而《汗漫游》則繼承了白話章回體小說(shuō)的模式。相比較而言,一向倡導(dǎo)學(xué)習(xí)西方小說(shuō)的林紓在文體和語(yǔ)言選擇方面則獨(dú)具匠心:完全保留原文的章節(jié)設(shè)置,基本維持原文的敘事方式,并選擇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫(xiě)理論對(duì)文學(xué)翻譯的解釋力——兼析三個(gè)早期格列佛游記漢譯本
- 文學(xué)翻譯批評(píng)的關(guān)聯(lián)理論研究——兼析《死者》的三個(gè)中譯本.pdf
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個(gè)中譯本
- 從目的論角度評(píng)析格列佛游記的兩個(gè)漢譯本
- 圖里翻譯規(guī)范視角下格列佛游記兩漢譯本比較研究
- 從《雷雨》英譯本看關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化語(yǔ)境翻譯的解釋力.pdf
- 格列佛游記兩個(gè)譯本中的陌生化翻譯對(duì)比研究
- 從動(dòng)態(tài)順應(yīng)角度研究文學(xué)翻譯——析《聊齋志異》主要的三個(gè)英譯本.pdf
- 基于兒童需求的文本改寫(xiě)策略研究——以格列佛游記譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《格列佛游記》兩漢譯本比較研究_4229.pdf
- 動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)三個(gè)漢譯本的重構(gòu)差異研究
- 翻譯規(guī)范對(duì)文學(xué)翻譯的影響——Oliver Twist三個(gè)中譯本的歷時(shí)描述性研究_25810.pdf
- 功能目的論視閾下文學(xué)翻譯批評(píng)的兩個(gè)維度——以《格列佛游記》漢譯為例.pdf
- 《格列佛游記》名著考點(diǎn)精析
- 文學(xué)翻譯本質(zhì)論——兼評(píng)“和諧理論”的文學(xué)翻譯本質(zhì)觀.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下《紫色》三個(gè)漢譯本的對(duì)比分析_13542.pdf
- 西游記三個(gè)英譯本的翻譯目的論對(duì)比研究
- 翻譯批評(píng)的多元互補(bǔ)—兼評(píng)《紅字》的三個(gè)中譯本.pdf
- 論張谷若的翻譯——兼比較《苔絲》的三個(gè)中文譯本.pdf
- 翻譯適應(yīng)變異論視角下在路上三個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論