版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯本質(zhì)論研究一直是翻譯理論界關(guān)注的焦點,它是翻譯研究的基礎(chǔ),直接關(guān)系到翻譯學的學科建設(shè)。在翻譯本質(zhì)論研究中,人們往往較少區(qū)分文學翻譯與非文學翻譯,然而又常常不自覺地把廣義翻譯的本質(zhì)論研究結(jié)論運用于文學翻譯研究。這樣的研究思路一定程度上阻礙了文學翻譯研究的進一步深入,因為文學作品和非文學作品有著截然不同的特點,而對象的差異又必然導致文學翻譯與非文學翻譯各自內(nèi)在規(guī)律和特點的分野。著眼于這樣的認識,區(qū)分文學翻譯和非文學翻譯、專門針對文學翻譯
2、本質(zhì)特征的研究很有必要,近年來許多學者已經(jīng)開始把目光專注到文學翻譯本質(zhì)論研究中。本文試圖在前人研究成果和鄭海凌先生的“和諧理論”文學翻譯本質(zhì)觀基礎(chǔ)上,全面客觀地認識文學翻譯的本質(zhì)特征。 第一章,文學翻譯本質(zhì)論研究現(xiàn)狀及“和諧理論”。通過梳理廣義的翻譯本質(zhì)論研究和狹義的文學翻譯本質(zhì)論研究,以及對“和諧理論”的批判接受,既說明了在翻譯本質(zhì)論研究中區(qū)分文學翻譯與非文學翻譯的必要性,又初步提出了自己的文學翻譯本質(zhì)觀。 第二章,文
3、學翻譯的本質(zhì)(一)。結(jié)合文學的本質(zhì)特征,并輔之以例證,這一章詳細闡釋和論證了文學翻譯的審美性、形象性和創(chuàng)造性。非文學翻譯一般不具備這樣的特點。 第三章,文學翻譯的本質(zhì)(二)。這一章分別論述了文學翻譯的求似性和文化協(xié)調(diào)性。較之于前面的三個特點,這一章主要是從語言和文化差異以及原作與譯作之間關(guān)系的角度來論述這兩個特點的。 結(jié)語部分,本文再次強調(diào)了文學翻譯的特殊性,并總結(jié)了上述五大本質(zhì)特點之間的關(guān)系,它們之間并不是彼此孤立的,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學審美本質(zhì)論.pdf
- 從呂俊翻譯本質(zhì)論角度對翻譯標準的研究.pdf
- 翻譯本質(zhì)的關(guān)聯(lián)理論詮釋.pdf
- 翻譯本質(zhì)的原型理論詮釋.pdf
- 翻譯本質(zhì)及其變體.pdf
- 共犯本質(zhì)論.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 共犯本質(zhì)論研究.pdf
- 任溶溶兒童文學翻譯研究——兼評其《夏洛的網(wǎng)》漢譯本.pdf
- 論和諧發(fā)展觀是社會主義本質(zhì)論的新發(fā)展.pdf
- “人的需要”的“實踐人本質(zhì)論”解讀——兼評馬斯洛的需要層次理論.pdf
- 從目的論看兒童文學英漢翻譯——兼評《愛麗絲漫游奇境記》中譯本.pdf
- 20世紀80年代文學情感本質(zhì)論研究.pdf
- 經(jīng)濟法本質(zhì)論.pdf
- 韓愈和布瓦洛文學本質(zhì)觀比較.pdf
- 多重解構(gòu)的游戲——論德里達的“文學本質(zhì)”觀.pdf
- 改寫理論對文學翻譯的解釋力——兼析三個早期格列佛游記漢譯本
- 風險投資本質(zhì)論.pdf
- 論翻譯活動的本質(zhì).pdf
- 對翻譯本質(zhì)與譯者角色的思考——哲學闡釋學的翻譯探索.pdf
評論
0/150
提交評論