版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、哲學(xué)上有一觀點(diǎn),"存在就有意義".直接把這一觀點(diǎn)作為翻譯變體存在的理由,有些抽象.但綜觀翻譯變體在翻譯實(shí)踐的使用,由偶然的"不完全的翻譯"到今天有意識(shí)的翻譯,尤其是"摘譯"和"編譯",翻譯變體存在的意義愈來(lái)愈明顯.但對(duì)"翻譯變體"的研究,譯學(xué)家或貶之,不承認(rèn)它是翻譯,或嗤之,以為它不過(guò)是功利主義的表現(xiàn).但翻譯變體既有其存在的價(jià)值應(yīng)應(yīng)當(dāng)?shù)玫秸?以及合理的規(guī)范.文章以黃忠廉的《翻譯變體研究》為參照從翻譯的本質(zhì)出發(fā)探討翻譯變體,為之正名,肯
2、定它屬于翻譯的范疇;并緊扣目的性,解釋了翻譯變體為什么要"變","變"什么,怎樣"變"等問(wèn)題,指出翻譯變體與全譯的區(qū)別,探索其原則、方法、類別和運(yùn)用范圍,為翻譯變體的進(jìn)一步規(guī)范和充分使用起到拋磚引玉的作用.為此,該文以下述形式展開:導(dǎo)言部分,簡(jiǎn)要回顧了當(dāng)前翻譯變體研究的現(xiàn)狀,并交代了作者撰寫該文的理論依據(jù),研究方法和目的.第一章主要就翻譯本質(zhì)展開討論,探討翻譯變體是否屬于翻譯的范疇的問(wèn)題.作者認(rèn)為:翻譯是有目的的雙語(yǔ)活動(dòng).其目的性主要表
3、現(xiàn)為信息的交流.翻譯變體符合翻譯的本質(zhì),屬于廣義翻譯的范疇.第二章主要是深入討論了翻譯變體的內(nèi)涵.作者通過(guò)比較變譯和全譯,變譯與創(chuàng)作,從服務(wù)對(duì)象、翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)上界定了翻譯變體的內(nèi)涵,指出翻譯變體并非譯者不負(fù)責(zé)任、任意增減的偶然行為.第三章主要是對(duì)翻譯變體的分類.作者首先分析了黃忠廉在《翻譯變體研究》中翻譯變體的類別,肯定其優(yōu)點(diǎn),并重點(diǎn)指出了其不足,從而提出作者的分類方法和具體類別,將原來(lái)的十一類變更為三類,簡(jiǎn)單,明了.第四章主要討論了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯本質(zhì)論——兼評(píng)“和諧理論”的文學(xué)翻譯本質(zhì)觀.pdf
- 翻譯本質(zhì)的關(guān)聯(lián)理論詮釋.pdf
- 翻譯本質(zhì)的原型理論詮釋.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從呂俊翻譯本質(zhì)論角度對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究.pdf
- 對(duì)翻譯本質(zhì)與譯者角色的思考——哲學(xué)闡釋學(xué)的翻譯探索.pdf
- 邊緣上的對(duì)話——巴赫金對(duì)話理論啟迪下翻譯本質(zhì)的新闡釋.pdf
- 英漢社科翻譯變體研究.pdf
- 論翻譯活動(dòng)的本質(zhì).pdf
- 論“翻譯變體”的實(shí)質(zhì).pdf
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 本質(zhì)主義及其祛魅歷程.pdf
- 《官話和合譯本》與《文理和合譯本》的翻譯策略比較.pdf
- 規(guī)約性:翻譯的內(nèi)在本質(zhì)之一.pdf
- 《儒教具備的和諧本質(zhì)》翻譯報(bào)告.pdf
- 《圍城》及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究_17304.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論之習(xí)語(yǔ)及其變體觀.pdf
- 論社會(huì)技術(shù)的本質(zhì)及其功能.pdf
- 論人的本質(zhì)表現(xiàn)及其啟示.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論