版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類號(hào): 密 級(jí): 無(wú) UDC:?jiǎn)挝淮a: 10118 山 西 師 范 大 學(xué) 研究生碩士學(xué)位論文 《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng) 《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》三 》三個(gè)漢譯本 個(gè)漢譯本的重構(gòu)差異研究 的重構(gòu)差異研究 秦振燕 秦振燕 指 導(dǎo) 教 師 李麗 副教授 山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 文學(xué)碩士 專業(yè)名稱 外
2、國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 論文提交日期 2016 年 4 月 10 日 論文答辯日期 2016 年 5 月 24 日 學(xué)位授予單位 山西師范大學(xué) 學(xué)位授予日期 2016 年 6 月 18 日 答辯委員會(huì)主席 張思潔 評(píng)閱人 蘇鵬 嚴(yán)姣蘭 2016 年 5 月 30 日 獨(dú) 創(chuàng) 聲 明 本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果,學(xué)位論文的知識(shí)
3、產(chǎn)權(quán)屬于山西師范大學(xué)。除了文中特別加以標(biāo)注的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得山西師范大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書使用過(guò)的材料。本聲明的法律后果將完全由本人承擔(dān)。 作者簽名: 簽字日期: 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學(xué)位論文作者完全了解山西師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》三個(gè)漢譯本的重構(gòu)差異研究_9409.pdf
- 《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》三個(gè)漢譯本的重構(gòu)差異研究_5484.pdf
- 綠山墻的安妮三個(gè)漢譯本中語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)
- 文化預(yù)設(shè)視角下喜福會(huì)三個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)變異論視角下在路上三個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 《綠山墻的安妮》三個(gè)漢譯本中語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)_16624.pdf
- 王爾德童話三個(gè)譯本的描述翻譯學(xué)研究
- 改寫理論對(duì)文學(xué)翻譯的解釋力——兼析三個(gè)早期格列佛游記漢譯本
- 翻譯適應(yīng)變異論視角下《在路上》三個(gè)漢譯本的對(duì)比研究_7837.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下先知兩個(gè)漢譯本的規(guī)范差異研究
- 論語(yǔ)的三個(gè)英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 目的論視角下的美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯——飄三個(gè)中譯本比較研究
- 主位結(jié)構(gòu)理論與英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)從句漢譯的連貫研究——以《霧都孤兒》及其三個(gè)漢譯本為例.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下《紫色》三個(gè)漢譯本的對(duì)比分析_13542.pdf
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本中風(fēng)格再現(xiàn)的研究
- 《邊城》三個(gè)譯本審美價(jià)值對(duì)比研究_13555.pdf
- 《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_30522.pdf
- 論英詩(shī)漢譯中的美感移植——試析莎士比亞十四行詩(shī)三個(gè)漢譯本中的部分詩(shī)行.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《瓦爾登湖》的三個(gè)最新漢譯本為例.pdf
- 改寫理論對(duì)文學(xué)翻譯的解釋力——兼析三個(gè)早期《格列佛游記》漢譯本_28914.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論