版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號: H0 分類號: H0 密 級:公 開 密 級:公 開 U D C: ___________ U D C: ___________ 單位代號:10424 單位代號:10424 學 位
2、論 文 學 位 論 文 A Comparative Study on the Different Norms in the Two Chinese Versions of The Prophet from the Perspective of Descriptive Translation Studies 描述翻譯學視角下 《先知》 兩個漢譯本的規(guī)范差異研究 描述翻譯學視角下 《先知》 兩個漢譯本的規(guī)范差異研究 葉 露 葉 露
3、申請學位級別:碩士學位 申請學位級別:碩士學位 專業(yè)名稱:英語語言文學 專業(yè)名稱:英語語言文學 指導教師姓名:趙 魯 平指導教師姓名:趙 魯 平 職 稱:教 授 職 稱:教 授 山 東 科 技 大 學 山 東 科 技 大 學 二零一二年十一月 二零一二年十一月A Comparative Study on the Different Norms in the Two Chinese
4、 Versions of The Prophet from the Perspective of Descriptive Translation Studies A dissertation submitted in fulfillment of the requirements of the degree of MASTER OF ARTS From Shandong University of Science and Technol
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學視角下還鄉(xiāng)兩個漢譯本的對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個漢譯本的對比研究
- 生態(tài)翻譯學視角下《還鄉(xiāng)》兩個漢譯本的對比研究_1449.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《福爾摩斯》兩個漢譯本的對比研究_4466.pdf
- 雜合理論視角下thingsfallapart兩個漢譯本對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個紅樓夢譯本的對比研究
- 接受美學視角下小婦人兩個漢譯本的比較研究
- 描述翻譯學視角下Moment in Peking兩個中譯本的比較研究.pdf
- 文體學視角下《西風頌》兩個譯本的比較研究
- 翻譯美學視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究_16137.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個英譯本的比較研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 翻譯美學視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 改寫理論視角下wutheringheights兩個譯本的對比研究
- 接受美學視角下后現(xiàn)代主義小說翻譯研究——以云圖兩個漢譯本為例
- 基于語料庫翻譯學的譯者風格研究momentinpeking兩個漢譯本分析
- 接受美學視角下兒童文學的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個漢譯本為例.pdf
- 韻文翻譯中的規(guī)范描述翻譯學視角下的孫大雨漢譯黎琊王研究
評論
0/150
提交評論