版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分 類 號(hào): O43 密 級(jí): 公開(kāi) 學(xué)校代碼: 10418 學(xué) 號(hào):120692013 碩 士 學(xué) 位 論 文 翻譯適應(yīng)變異論視角下《在路上》三個(gè)漢譯本的 翻譯適應(yīng)變異論視角下《在路上》三個(gè)漢譯本的 對(duì)比研究 對(duì)比研究 A Comparative Stud
2、y on the Three Chinese Versions of On the Road from the Perspective of Translation as Adaptive Variation 作 者 姓 名: 張新生 學(xué) 院 名 稱: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 一級(jí)學(xué)科名稱: 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué) 二級(jí)學(xué)科名稱: 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 指 導(dǎo)
3、 教 師: 鐘平(教授) 二○一五 年 六 月 一 日 獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所置交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。 除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論 文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也 不包含為獲得贛南師范學(xué)院或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。 與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論齊作者簽名 :癡蔽珈 啦 簽字 日期: 刎
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)變異論視角下《在路上》三個(gè)漢譯本的對(duì)比研究_7837.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下湯姆叔叔的小屋的三個(gè)譯本的對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下人鼠之間三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 文化預(yù)設(shè)視角下喜福會(huì)三個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 操縱視角下在路上5個(gè)中譯本比較研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《人鼠之間》三個(gè)中譯本對(duì)比研究_8742.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下《紫色》三個(gè)漢譯本的對(duì)比分析_13542.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下的愛(ài)瑪三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 西游記三個(gè)英譯本的翻譯目的論對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 基于元功能視角下iwanderedlonelyasacloud五個(gè)漢譯本的翻譯對(duì)比研究
- 動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)三個(gè)漢譯本的重構(gòu)差異研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下邊城兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本對(duì)比研究.pdf
- 女性主義翻譯視角下《傲慢與偏見(jiàn)》三個(gè)譯本的對(duì)比研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《福爾摩斯》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究_4466.pdf
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說(shuō)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 闡釋學(xué)視角下論語(yǔ)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯與語(yǔ)言變異——比較《飄》的三個(gè)中文譯本.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論