版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 學(xué)校代碼:10663 學(xué) 號(hào):4201210000280 貴 州 師 范 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 翻譯改寫理論在戲劇劇本翻譯中的誤讀 ——基于《欲望號(hào)街車》三個(gè)中文文本的文學(xué)研究 The Misinterpretation of Rewriting in Drama Translation ——On Basis of Literature Text Analysis with the Three Chinese Vers
2、ions of A Streetcar Named Desire 專 業(yè) 名 稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 專 業(yè) 代 碼: 050211 研 究 方 向:語言、文化與翻譯 申 請(qǐng) 人 姓 名:崔璨 導(dǎo) 師 姓 名:嵇德全 二零一五年五月 The Misinterpretation of Rewriting in Drama Translation —On Basis of Literature Text A
3、nalysis with the Three Chinese Versions of A Streetcar Named Desire By Cuican Supervisor Professor Ji Dequan A thesis Submitted to The school of foreign languages of Guizhou Normal University In partial fulfillment of th
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯改寫理論在戲劇劇本翻譯中的誤讀——基于《欲望號(hào)街車》三個(gè)中文文本的文學(xué)研究_9789.pdf
- 從嘉莉妹妹三個(gè)中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化
- 改寫理論視角下匹克威克外傳三個(gè)中文譯本的比較研究
- “改寫”在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
- 改寫理論對(duì)文學(xué)翻譯的解釋力——兼析三個(gè)早期格列佛游記漢譯本
- 翻譯與語言變異——比較《飄》的三個(gè)中文譯本.pdf
- 從《嘉莉妹妹》三個(gè)中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化_5246.pdf
- 欲望號(hào)街車的“原罪”解析
- 文學(xué)翻譯批評(píng)的關(guān)聯(lián)理論研究——兼析《死者》的三個(gè)中譯本.pdf
- 從deathofasalesman三個(gè)中譯本的對(duì)比研究看戲劇翻譯的對(duì)話性
- “改寫”在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用_40827
- 論張谷若的翻譯——兼比較《苔絲》的三個(gè)中文譯本.pdf
- 改寫理論對(duì)文學(xué)翻譯的解釋力——兼析三個(gè)早期《格列佛游記》漢譯本_28914.pdf
- 傷者的吶喊——欲望號(hào)街車的創(chuàng)傷研究
- 《欲望號(hào)街車》中的浪漫主義元素.pdf
- 論欲望號(hào)街車的狂歡化特點(diǎn)
- 文學(xué)翻譯中的交際修辭——簡(jiǎn)奧斯汀傲慢與偏見三個(gè)中譯本的比較_39909
- “改寫理論”視角下湯姆叔叔的小屋三個(gè)中譯本語言多樣性的研究
- 從Death of a Salesman三個(gè)中譯本的對(duì)比研究看戲劇翻譯的對(duì)話性_33302.pdf
- 翻譯規(guī)范對(duì)文學(xué)翻譯的影響——Oliver Twist三個(gè)中譯本的歷時(shí)描述性研究_25810.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論