版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化誤讀現(xiàn)象主要源自文化差異。由于文化差異,譯者無法做到譯文完全忠實(shí)于原文。此外,由于文本特征的局限,譯者難以正確解讀原文本。同時(shí)由于贊助者的操縱,譯文被修改而不能反映原文的真實(shí)面貌。另外,主觀上,譯者由于受自身文化的影響,總是習(xí)慣于根據(jù)自己熟知的本土文化知識(shí)對(duì)他文化進(jìn)行判斷和解讀,從而造成對(duì)異文化的扭曲。以上這些因素都或多或少造成了文化誤讀現(xiàn)象。 文學(xué)翻譯是跨文化交流活動(dòng)的重要媒介,而文化誤讀現(xiàn)象在某種程度上阻礙了譯語文化對(duì)他
2、文化真實(shí)面目的全面認(rèn)知,長期以來被傳統(tǒng)觀念斥之為錯(cuò)誤的翻譯。然而,傳統(tǒng)觀念以原作和原文文化作為譯作和譯語文化的“試金石”,以“忠實(shí)”作為評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為譯文不忠實(shí)因此對(duì)譯者加以貶抑的做法,在當(dāng)今譯界遭到了質(zhì)疑和批判。文化誤讀作為翻譯中不可避免的現(xiàn)象,應(yīng)該予以正確看待;而且文化誤讀對(duì)于翻譯研究、評(píng)論具有不同尋常的意義,譯界對(duì)之更應(yīng)予以重視。因此本文以文化誤讀現(xiàn)象為研究對(duì)象,具體對(duì)文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象進(jìn)行分析和探討,從而達(dá)到初步
3、了解文化誤讀現(xiàn)象和引起譯界對(duì)它更多關(guān)注的目的。 本文由引言、五個(gè)章節(jié)和結(jié)論三部分構(gòu)成。 引言部分從整體上介紹了文化誤讀現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,這一問題的研究現(xiàn)狀和研究這一現(xiàn)象的意義,本文寫作的目的以及研究范圍。 第一章前部分闡述什么是文化以及文化的分類,為理解文化的復(fù)雜性和引起文化誤讀現(xiàn)象客觀因素之文化部分的分類提供基礎(chǔ)。后部分著重介紹了什么是文化誤讀現(xiàn)象以及文化誤讀現(xiàn)象的分類。 第二章闡述了全文的理論依據(jù)。運(yùn)用
4、哲學(xué)闡釋學(xué)、接受美學(xué)和操縱流派的觀點(diǎn),分析了文化誤讀現(xiàn)象存在的可能性。 第三章論述了文學(xué)作品的特點(diǎn)是文化誤讀現(xiàn)象存在的一個(gè)客觀原因。文學(xué)作品是封閉性與開放性,未定性與決定性的辨證統(tǒng)一體,而且文學(xué)作品的這些特征受到文本結(jié)構(gòu)的制約。因此對(duì)文學(xué)作品這一特點(diǎn)的任何偏離往往會(huì)導(dǎo)致譯者一這一特殊讀者的文化誤讀。第四章為個(gè)例分析。本章前部分分析了除文學(xué)作品特點(diǎn)以外的造成文化誤讀現(xiàn)象的其他客觀因素,如文化因素和贊助者的因素。后部分分析了譯者,這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象初探.pdf
- 淺論文學(xué)翻譯中的文化誤讀及翻譯對(duì)策.pdf
- 翻譯中的文化誤讀.pdf
- 從等效原則看中日文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象.pdf
- 翻譯中的文化誤讀產(chǎn)生的原因及意義
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 文學(xué)誤讀.pdf
- 翻譯倫理視角下的文化誤讀.pdf
- 淺析生活中的文化入侵現(xiàn)象
- 新聞“誤讀”現(xiàn)象研究
- 文學(xué)翻譯中的文化移植.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化因素.pdf
- 新聞“誤讀”現(xiàn)象研究.pdf
- 淺析《中文》中國文化因素的導(dǎo)入及“文化誤讀”.pdf
- 文化研究視角下文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象研究.pdf
- 文學(xué)傳播中“誤讀”理論研究
- “誤讀”現(xiàn)象及其對(duì)策研究.pdf
- 從伽達(dá)默爾的前見理論看文學(xué)翻譯中的誤讀.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論