從等效原則看中日文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、據(jù)圣經(jīng)記載,在尚沒有開展翻譯活動的世界里,人類社會一度置身混亂,連綿不斷的戰(zhàn)爭使得人類開始意識到進行譯事的必要性和必然性。歷史上并不是單一語言先獨立發(fā)展起來以后才有不同語言間的相互融合與交流,而是同時進行的,可見翻譯研究的歷史地位之緊要。尤其在跨語言文化交際活動頻繁的當(dāng)今,譯者的翻譯結(jié)果幾乎與國家乃至全球的命運息息相關(guān),如果譯者不能時刻警惕自己身挑重擔(dān),造成疏忽,就有可能千年砍柴一日燒,釀成不可估量的后果。這些不僅是翻譯標(biāo)準(zhǔn)需要反復(fù)重申

2、和規(guī)范的原因,也是研究誤讀問題的關(guān)鍵所在。
  人類社會的兩個特點使翻譯理論研究成為必然。一方面,地理、民族、歷史、政治制度、宗教、語言習(xí)慣等諸多文化差異將各群體分隔開來,形成社會的個體差異性;另一方面則是跨過所有這些特征屬性,人類社會存在的共同點甚多。這兩點認識推動著翻譯的進行,也推動了等效論的發(fā)展。作為開放性的翻譯理論,等效論在吸收其他理論思想的基礎(chǔ)上,致力于完成各派共同的訴求。本論文試圖用等效論下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)即等效原則,著重解

3、釋存在于文學(xué)翻譯中將人類社會分隔開的非共性要素。
  在眾多文學(xué)作品中,魯迅的文章對中國文化的光大有重大意義,也是中華現(xiàn)代文學(xué)的瑰寶。同時,是日本學(xué)者研究中國文學(xué)的重點。文學(xué)作品自身附帶如影隨形的文化屬性,也使文學(xué)翻譯受大量文化因素的左右,時常會由于譯者未把原語文化特有的信息體現(xiàn)出來而給譯作讀者帶來很大障礙。結(jié)合等效原則及其翻譯理論,本論試圖從分析中日文化的淵源和差異入手,闡明譯作與原作在文化作用下的異同。重點對《阿Q正傳》日譯本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論