2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯理論著重強調(diào)從原文和譯文的比較出發(fā),注重標(biāo)準(zhǔn)的厘定和標(biāo)準(zhǔn)的遵守,以忠實性為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),但是,在文學(xué)翻譯中還有許多問題有待進(jìn)一步研究。 根據(jù)勒菲維爾、巴斯奈特和本雅明的研究,在文學(xué)翻譯過程中,譯者必然遇到翻譯什么,為誰翻譯和在譯文中使用什么具體詞語等問題,本文旨在討論了譯者處理這些問題時的社會文化視角,著重從宏觀的角度,即從社會文化方面,研究這些要素對對譯者翻譯策略選擇的影響和操縱。采用了共時與歷時比較描述的方法

2、,分別研究了幾個重要的社會文化因素,即意識形態(tài)、文化傳統(tǒng)、詩學(xué)以及倫理信仰等,該文研究結(jié)果表明,翻譯中的確切性是一個相對的概念,社會文化因素的研究有助于人們理解譯者的翻譯動機。全文共分五個部分: 第一章,引言,指出本文命題雖已有討論,但還需進(jìn)一步深入探討。同時介紹本文的組織結(jié)構(gòu)和研究方法等。 第二章,在文學(xué)翻譯中,譯者必然受到社會文化因素的影響。在這一部分里,主要討論文化學(xué)派的幾個代表人物,如勒菲維爾,佐哈爾。重點討論他

3、們對翻譯操縱理論的見解。 第三章,本論文的重點部分。討論了社會文化因素對譯者的操縱,分別從意識形態(tài),文化傳統(tǒng),詩學(xué)和倫理信仰四個方面說明了這些要素對譯者翻譯策略的影響。同時,探討了作為跨文化交流的一部分,文學(xué)翻譯和社會因素之間的相互影響相互作用。 第四章,受社會文化不同因素的操縱,在文學(xué)翻譯中,譯者必須調(diào)整自己的翻譯策略,本章主要討論了四種方法,增詞法,刪減法,替代法,以及解釋法。 第五章,結(jié)論部分,基于以上討論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論