版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、國際語用學(xué)會秘書長耶夫·維索爾倫(Jef.Verschueren)的語用綜論觀認為語言的使用即是在不同意識程度下為順應(yīng)交際的需要而不斷做出選擇的過程。而翻譯是跨文化的交際活動一語言使用的一種特殊形式,因此翻譯也可從順應(yīng)論的視角去研究。 動態(tài)順應(yīng)是Verschueren語用綜論觀中的一個重要概念,是順應(yīng)論的核心,主要指“語言使用中意義的動態(tài)生成”。語言選擇過程的動態(tài)順應(yīng)可以從三個方面得到體現(xiàn):(1)時間順應(yīng)。語言的產(chǎn)出和理解會因時
2、間差異而出現(xiàn)變化。時間因素會促使人們在使用語言時做出調(diào)整和順應(yīng),而調(diào)整和順應(yīng)的結(jié)果又加速語言的變化和發(fā)展。(2)不同語境對語言選擇的制約。語境是動態(tài)的,包括語言社會語境、心理語境、文化身份語境等。(3)語言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化。人們可以根據(jù)不同的交際目的來靈活安排話語的信息結(jié)構(gòu),也可根據(jù)不同的交際場合選擇不同類型的話語或語段。 本文以動態(tài)順應(yīng)論為基礎(chǔ),將《聊齋志異》英譯本中一部爭議較大的譯作一翟理斯的英譯本與另外兩部主要英譯本進行
3、對比,分析了這三部譯本的不同及差異產(chǎn)生的原因,試圖對翟理斯的譯本做出新的評價。全文分六章。第一章奠定全文理論基礎(chǔ),解釋了此研究的合理性及目的,對相關(guān)研究做出文獻綜述并介紹了此研究的理論基礎(chǔ)。第二章到第四章從三方面詳細分析了動態(tài)順應(yīng)論在《聊齋志異》三個主要英譯本翻譯過程中的體現(xiàn)。第二章著重分析三部英譯本對時間的順應(yīng)。第三章處理不同英譯本對語境的順應(yīng)。第四章主要對比三部英譯本不同的語言特色。第五章核心內(nèi)容則是比較三部英譯本不同的翻譯策略。第
4、六章總結(jié)全文。 通過對對比分析,可以看到:復(fù)譯的必要性;文學(xué)翻譯無定本:翻譯標(biāo)準應(yīng)該被不斷的重新闡釋以順應(yīng)不同的時間,不同的語境和不同的交際目的。所以將動態(tài)順應(yīng)理論應(yīng)用于翻譯,對翻譯不僅具有很強的解釋力,而且為翻譯研究提供了一個新的思路,使翻譯研究邁向更廣闊的空間。總之,動態(tài)順應(yīng)理論下的翻譯過程模式對翻譯實踐具有相當(dāng)重要的指導(dǎo)價值。順應(yīng)理論對翻譯有著相當(dāng)重要的指導(dǎo)作用,將順應(yīng)理論應(yīng)用于翻譯,為翻譯研究提供了一個新的思路,使翻譯研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 聊齋志異四英譯本的句子對比轉(zhuǎn)換翻譯策略研究
- 從接受理論看聊齋志異中鬼文化的翻譯——以聊齋志異八個英譯本為依據(jù)
- 《聊齋志異》四英譯本的句子對比轉(zhuǎn)換翻譯策略研究_5699.pdf
- 聊齋志異六個英譯本的歷時性研究—描寫譯學(xué)的視角
- 女性主義翻譯理論視閾下翟理斯聊齋志異英譯本研究
- 想象的他者——《聊齋志異》兩個英譯本中建構(gòu)的東方主義形象研究.pdf
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 《聊齋志異》六個英譯本的歷時性研究—描寫譯學(xué)的視角_29282.pdf
- 論語的三個英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 駱駝祥子三個英譯本方言翻譯之比較研究
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以《聊齋志異》英譯本為例_24830.pdf
- 聊齋志異
- 聊齋志異篇目
- 《聊齋志異》導(dǎo)讀
- 馮評《聊齋志異》的文學(xué)闡釋研究.pdf
- 聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感
- 文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究——以《紅樓夢》與《聊齋志異》英譯本為例_24050.pdf
- 《論語》三個英譯本的對比研究_30522.pdf
- 從語篇角度看朱自清荷塘月色的三個英譯本
評論
0/150
提交評論