版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、被譽(yù)為“人民藝術(shù)家”的老舍,是二十世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的杰出代表作家。老舍是“京味小說”的鼻祖,其作品風(fēng)格幽默,地方色彩濃郁,特別是北京方言的使用膾炙人口,其中,《駱駝祥子》就是“京味十足”的代表作之一。在《駱駝祥子》中,從描寫的人物,渲染的氣氛,到展現(xiàn)的世態(tài)人情,運(yùn)用的市民口語(yǔ),都洋溢著濃重的“京味”。但如何翻譯地地道道的北京方言,是譯者所面臨的難題。本文以奈達(dá)的翻譯理論為依據(jù),對(duì)《駱駝祥子》三個(gè)英譯本中北京方言的翻譯進(jìn)行評(píng)析。用奈達(dá)的理
2、論,分析譯者的翻譯策略,全面評(píng)價(jià)比較三個(gè)譯本的得失,希望藉此在老舍翻譯作品的研究領(lǐng)域盡一份薄力,并為翻譯具有濃郁地方色彩的文學(xué)作品提供借鑒。
文本分為六章,通過北京方言及其文化內(nèi)涵的翻譯,來評(píng)析譯者的翻譯策略。
第一章介紹本文的寫作背景,應(yīng)用的方法論,文獻(xiàn)綜述及寫作意義。
第二章概括總結(jié)奈達(dá)的翻譯理論。由翻譯的定義引出奈達(dá)的翻譯研究理論,介紹奈達(dá)的功能對(duì)等理論及在文化翻譯方面的研究。功能對(duì)等是奈
3、達(dá)在翻譯理論領(lǐng)域的一大貢獻(xiàn),在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息?!?br> 第三章介紹老舍的生平及其北平情結(jié),概述老舍作品的典型特點(diǎn)。介紹駱駝祥子三個(gè)英譯本及綜述作者的翻譯策略?!恶橊勏樽印肪驮O(shè)置在北平這個(gè)大舞臺(tái)下,從人物使用的語(yǔ)言到體現(xiàn)的文化都是“京味小說”的典型特點(diǎn)。三個(gè)英譯本分別由伊萬(wàn)·金,詹姆斯,施曉菁翻譯。
第四章對(duì)駱駝祥子中的方言進(jìn)行評(píng)析并總結(jié)翻譯策略在方言翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本中風(fēng)格再現(xiàn)的研究
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)——以駱駝祥子英譯本為例
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)——以《駱駝祥子》英譯本為例_39860.pdf
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 改寫理論視角下《駱駝祥子》三英譯本比較研究_3878.pdf
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_19964.pdf
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論與翻譯實(shí)踐——兼談駱駝祥子英譯本
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對(duì)比研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_10637.pdf
- 翻譯中的語(yǔ)用原則——兼論《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 從功能派翻譯論角度對(duì)駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本_29383.pdf
- 論權(quán)力話語(yǔ)理論對(duì)駱駝祥子兩個(gè)英譯本的闡釋
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論