版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《生活在中國(guó)人中閥》第十五至十六章及《中國(guó)北方游記》第十三章翻譯報(bào)告AReportontheC№eseTra烈ationofL/feamongtheChinese(Chapter15翰鑣dJourneysinNorthChina(Chapter13)專業(yè)名稱:英語筆譯、申請(qǐng)人:張銳文指導(dǎo)教師:謝世堅(jiān)教授論文答辯委員會(huì)主席:委員:鐾舉AReportontheChineseTranslationofLifeamongtheChinese(C
2、hapter1516)andJourneysinNorthChina(Chapter13)Postgraduate:ZhangRuiwenGrade:2014MajorFieldofStudy:MTISupervisor:ProfessorXieShijianOrientation:EnglishTranslationAbstractThistranslationprojectreportisareviewonthetranslatio
3、nofpartsoftwobooks,namelyChapter15and16ofLifeamongtheChineseandChapter13section14to25ofJourneysinNorthChinaLifeamongtheChinese,writtenbyRSMaclay,allAmericanmissionary,andJourneysinNorthChina,writtenbyAlexanderWilliamson,
4、aBritishmissionary,areabouttheirrespectiveexperiencesinChinaTheyrecordChinashistory,culture,geography,diplomacy,religiongovernmentorgans,laws,etcBesides,theydepictthepsychologicalstatesandcustomsofChinesepeopleindetailTh
5、eyplayasignificantroleintheintroductionofChinatothewesternworldandareessentialpartofwesternsinologyanditsresearchmaterials,thereforeitwillbeofgreatimportancetoaccomplishhighqualitytranslMionofthesetwobooksTheauthoradopts
6、Reiss’StexttypologyandVermeer’SskopostheoryasguidingprincipleofthistranslationpracticeFromtheperspectiveoftexttypology,thesourcetextbelongstothecategoryofexpressivetextwhichemphasizetheform,SOthetranslationshouldadoptthe
7、identicaltranslationmodeofimitationandretainthelanguageformoftheoriginaltextFromtheperspectiveofskopostheory,theprimaryfactoroftranslationprocessisthepurposeofthistranslationactivityThetranshtedtextshouldsuittherequireme
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生活在中國(guó)人中間第十五至十六章及中國(guó)北方游記第十三章翻譯報(bào)告
- 生活在中國(guó)人中間第九、十一章與中國(guó)北方游記第十五、十六章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《生活在中國(guó)人中間》第十三章、《中國(guó)北方游記》第十七章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《生活在中國(guó)人中間》第十二章及《中國(guó)北方游記》第十三章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《生活在中國(guó)人中間》第九、十一章與《中國(guó)北方游記》第十五、十六章翻譯實(shí)踐報(bào)告_6514.pdf
- 《生活在中國(guó)人中間》第十章及《中國(guó)北方游記》第十八章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 生活在中國(guó)人中間第四、五章中國(guó)北方游記第十四章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 生活在中國(guó)人中間第七、八章及中國(guó)北方游記第十九章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《生活在中國(guó)人中間》和《中國(guó)北方游記》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_6462.pdf
- 生活在中國(guó)人中間第十七、十八章及中國(guó)北方游記第七、八章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 中國(guó)北方游記第七章和生活在中國(guó)人中間第十八章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《生活在中國(guó)人中間》第四、五章《中國(guó)北方游記》第十四章翻譯實(shí)踐報(bào)告_6467.pdf
- 《生活在中國(guó)人中間》第七、八章及《中國(guó)北方游記》第十九章翻譯實(shí)踐報(bào)告_6469.pdf
- 《中國(guó)北方游記》第七章和《生活在中國(guó)人中間》第十八章翻譯實(shí)踐報(bào)告_6528.pdf
- 《中國(guó)的社會(huì)》(第十三章至第十五章)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《生活在中國(guó)人中間》第一、三章與《中國(guó)北方游記》第一章至第三章翻譯實(shí)踐報(bào)告_6470.pdf
- 第十五、十六章 練習(xí)
- 普心練習(xí)第十五、十六章
- 基礎(chǔ)護(hù)理學(xué)第十三章及第十六章試題及答案
- 基礎(chǔ)護(hù)理學(xué)-第十三章及第十六章試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論