《我們?cè)谥袊?guó)的生活》(第十六章至第十九章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_6527.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯是指將某一語言活動(dòng)的言語產(chǎn)物轉(zhuǎn)換到另一語言中去,解釋和轉(zhuǎn)述都可稱作翻譯,翻譯無處不在,無時(shí)不在。本文為英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯源文本為作家海倫·倪維思(Helen S.C.Nevius)的《我們?cè)谥袊?guó)的生活》(Our Life inChina),該書至今還沒有英漢譯本。該作品描述了倪維思夫人陪倪維思先生在中國(guó)傳教的生活見聞,涵蓋了19世紀(jì)中期中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、哲學(xué)、文化、社會(huì)等方方面面。本報(bào)告選取作品中第十六章至第十九章(譯文約

2、17,000字)進(jìn)行翻譯,試圖通過該作品的翻譯,讓讀者了解19世紀(jì)中期來華傳教士對(duì)中國(guó)的印象和影響。
  本報(bào)告一共分為五章:第一章為引言,介紹了本翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的和意義,同時(shí)簡(jiǎn)述了翻譯實(shí)踐過程;第二章為原文文本簡(jiǎn)介,主要介紹了文本的主要內(nèi)容,并對(duì)原文文本特征進(jìn)行分析;第三章為翻譯理論及翻譯原則,本章主要分析了漢斯·弗米爾翻譯目的論和翻譯目的原則;第四章為案例分析,是本文的核心部分,筆者根據(jù)翻譯目的論和翻譯目的原則,采用直譯與意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論