2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩102頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、眾多外國傳教士游歷中國后,留下了各類著述,為西方了解中國起到了重要作用,客觀上也為我們了解當(dāng)時中國的經(jīng)濟、宗教、社會、軍事等方方面面留下了珍貴的史料。因而如能將此類書籍高質(zhì)量地譯介進(jìn)來,其嘉惠士林、促進(jìn)學(xué)術(shù)之功,自不待言。
  傳教士游記屬于紀(jì)實文學(xué),兼具“文學(xué)性”和“信息性”,通過文學(xué)化的表達(dá)方式向讀者呈現(xiàn)作者的所見所聞。據(jù)此,筆者認(rèn)為紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論適用于指導(dǎo)此類文本的翻譯。利用語義翻譯,使譯文與原文的形式更為接

2、近,并盡量保留原文的聲音效果,讓譯入語讀者享受到與源語讀者同樣的文學(xué)魅力。交際翻譯能克服中西語言、文化差異帶來的障礙,順利實現(xiàn)游記的信息功能。
  本翻譯項目源文本節(jié)選自美國傳教士麥利和著《生活在中國人中間》以及英國傳教士韋廉臣著《中國北方游記》。本文結(jié)合具體翻譯案例,指出:一、籠統(tǒng)的泛指詞不能表現(xiàn)意義的細(xì)微差別時,需要運用語義翻譯,選擇更專的特指詞;二、在語境中才能理解詞句的準(zhǔn)確含義時,要避免盲從詞典;三、原文形式與內(nèi)容合一時,

3、應(yīng)保留原文形式,如凡是語出耶穌及其門徒,作者一律使用古舊的拼寫法,暗示其為主的勸誡,譯者借重文言,設(shè)法還原原文形式傳達(dá)的含義;四、原文語言偏離文體規(guī)范時,譯文語言亦應(yīng)偏離譯語規(guī)范以還原作者的思維過程,適用于作者個人發(fā)揮之處;五、作者表達(dá)自己的觀點、態(tài)度時,語義等值比交際等值更重要。
  作為史學(xué)資料,原文的信息功能不亞于文學(xué)價值。交際翻譯注重譯文讀者的反應(yīng),一切方法技巧的使用旨在產(chǎn)生流暢通順、簡明易懂的譯文,有效擴大了受眾范圍。在

4、語義翻譯無法產(chǎn)生通達(dá)的譯文時,譯者重新組織句法,轉(zhuǎn)換了原文的主語、定語、標(biāo)點符號,使譯文符合漢語的邏輯關(guān)系;發(fā)揮譯入語優(yōu)勢,充分利用漢語中動詞使用靈活的特點,化靜為動,使譯文更符合譯語讀者的閱讀習(xí)慣;使模糊不清的概念明朗起來,為讀者排除理解上的障礙。
  語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別并非是絕對的。一部作品,往往既需要運用語義翻譯,亦需要交際翻譯。如“Reader,to thee must also come the last mort

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論