2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩112頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《:生活在中國人中間》第十七、十八章及《中國北方游記》第七、八章翻譯實(shí)踐報(bào)告A R e p o r t o n t h eT r a n s l a t i o no f L i f e A m o n g t h eC h i n e s e( C h a p t e r1 7 —1 8 ) a n dJ o u r n e y s 覷N o r t hC h i n a ( C h a p t e r7 —8 )專業(yè)名稱:翻譯碩士申

2、請人:申曼瑤指導(dǎo)教師:謝世堅(jiān)教授論文答辯委員會主席:委羹:點(diǎn)。所以,筆者采用了德國功能學(xué)派的核心理論——目的論對其翻譯進(jìn)行研究。目的論的核心概念是翻譯過程中的最主要因素是整體翻譯行為的目的,并且根據(jù)翻譯目的來決定翻譯策略和翻譯方法。在本翻譯報(bào)告中,筆者依據(jù)目的論并結(jié)合翻譯的實(shí)例進(jìn)行具體分析,運(yùn)用了直譯、意譯、音譯、直譯加注釋、音譯加注釋、合譯法、分譯法、被動主動轉(zhuǎn)換等翻譯策略。本翻譯報(bào)告共分為五個(gè)部分,第一章概述文章的來源和文本簡介:第

3、二章是譯前準(zhǔn)備,包括平行文本查找,原文分析等部分;第三章是詳述所依據(jù)的翻譯理論:第四章是結(jié)合翻譯中遇到到實(shí)際案例對翻譯策略進(jìn)行分析,在這一核心章節(jié)中,筆者對翻譯過程中的重難點(diǎn)進(jìn)行了歸類和整理,將重難點(diǎn)按照詞匯、句子、篇章的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了分類,運(yùn)用了多種翻譯方法,對這些重難點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)分析。其中涉及到了上下文的一致性,文化負(fù)載詞的翻譯,詞性的轉(zhuǎn)化,語篇翻譯等問題。第五章對此次翻譯的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)進(jìn)行總結(jié)。關(guān)鍵詞:文化;傳教士;近代中國;漢譯;翻譯策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論