版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、決認(rèn)團(tuán)制度是美國(guó)司法體系的重要組成部分。筆者在導(dǎo)師的帶領(lǐng)下,聯(lián)系所學(xué)翻譯知識(shí)與技巧,翻譯了倫道夫·N·喬納凱(Randolph N.Jonakait)著《美國(guó)決認(rèn)團(tuán)制度》(The American JurySystem)的第7、8、9章,并對(duì)翻譯實(shí)踐背景、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一及翻譯過(guò)程中使用的翻譯技巧等問(wèn)題進(jìn)行了分析評(píng)述。在翻譯過(guò)程中,對(duì)“jury”、“juror”、“verdict”、“hung jury”、“instruction”、“j
2、urypool”等英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ),采納了導(dǎo)師胡兆云教授首創(chuàng)或提倡的“決認(rèn)團(tuán)”、“決認(rèn)員”、“威定”、“懸掛決認(rèn)團(tuán)”、“提示”、“決認(rèn)團(tuán)池”等新漢譯,旨在更準(zhǔn)確地反映原文含義。在翻譯之后,本文作者與導(dǎo)師及合作同學(xué)探討專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的重譯和統(tǒng)一的問(wèn)題,認(rèn)為對(duì)有些誤譯的術(shù)語(yǔ)重新漢譯是必要的,并應(yīng)在全篇翻譯中保持統(tǒng)一。本文對(duì)翻譯難點(diǎn)和技巧進(jìn)行了案例解析,認(rèn)為在詞及短語(yǔ)的翻譯層面,可分別采用對(duì)等譯法、增詞譯法、語(yǔ)境下詞語(yǔ)翻譯的靈活性、轉(zhuǎn)換譯法、四字格
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《美國(guó)決認(rèn)團(tuán)制度》第13、14、15章漢譯及翻譯評(píng)述.pdf
- 第7、8、9、10、11、15章 習(xí)題
- 第7、8章
- 船舶英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)及其翻譯策略研究——以《美國(guó)海軍潛水手冊(cè)》第7、8、20章漢譯為例.pdf
- 《美國(guó)法律面面觀》第9章翻譯報(bào)告.pdf
- 高校網(wǎng)頁(yè)英譯述評(píng)
- 第7、8章.doc
- 美國(guó)即決判決制度的發(fā)展歷程.pdf
- Navigating the Teaching of Art第7、9-12章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于語(yǔ)篇分析理論的翻譯實(shí)踐——1913:現(xiàn)代主義的搖籃第三、四章翻譯述評(píng)
- 中西翻譯簡(jiǎn)史第8章
- 《埃及歷史》(第9-10章)翻譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 工程造價(jià)第7,8章
- 基于語(yǔ)篇分析理論的翻譯實(shí)踐——《1913:現(xiàn)代主義的搖籃》第三、四章翻譯述評(píng)_13310.pdf
- 美國(guó)陪審團(tuán)制度研究.pdf
- 第8章 司法制度
- 導(dǎo)游業(yè)務(wù) 第7-8章練習(xí)
- 第7-8章-綜合治理
- 《眼鏡》第8-13章翻譯報(bào)告.pdf
- 與馬共舞的夏天第9、第10章的漢譯及兒童文學(xué)英漢翻譯策略與技巧研究評(píng)析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論