版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、伴隨著上世紀(jì)六七十年代篇章語言學(xué)的迅猛發(fā)展,西方語言學(xué)家開始把篇章理論引入翻譯領(lǐng)域,為翻譯研究帶來了新的思路。以韓禮徳為代表的功能語言學(xué)派認(rèn)為:語言的實(shí)際使用單位是語篇這樣的語言單位,而非詞、句這樣的語法單位。語篇是保障正確理解原文的前提,只有在對原文語篇進(jìn)行全面分析的基礎(chǔ)上才能進(jìn)行譯文語篇的構(gòu)建,并以相應(yīng)語篇再現(xiàn)原文語篇的意義和功能。因而翻譯實(shí)踐中把語篇作為翻譯單位是恰當(dāng)合理的,這種語篇翻譯觀有助于擺脫傳統(tǒng)的那種以字句對等為衡量標(biāo)準(zhǔn)的
2、靜態(tài)翻譯方法,轉(zhuǎn)化到一種新的更加注重功能的動態(tài)語義對等上來。
本文擬運(yùn)用語篇分析理論和翻譯理論,把語篇視作翻譯單位,結(jié)合具體的英漢翻譯操作實(shí)例,從銜接手段、連貫機(jī)制以及語境語體等語篇的幾大主要屬性來比較中英語篇構(gòu)建的異同。尤其在銜接手段方面,兩者不乏具有共同的手段分類如詞匯銜接、照應(yīng)、替代和省略等,但在具體使用上,又有所不同。總體而言,英語重形合,其語篇更加重視語言形式的顯性銜接,句與句間講求嚴(yán)格的語法粘連,而漢語作為意合語言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語篇分析理論的翻譯實(shí)踐——1913:現(xiàn)代主義的搖籃第三、四章翻譯述評
- 《1913:現(xiàn)代主義的搖籃》第五、六章翻譯報告.pdf
- 《翻譯與性別-女權(quán)時代的翻譯》第三、四章英漢翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《生態(tài)批評》(第三章、第四章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《五祖拳》第三、四章翻譯報告.pdf
- 《中國企業(yè)文化轉(zhuǎn)型》(第三、四章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《外語自主學(xué)習(xí)—理論與實(shí)踐》第三、四、五章翻譯報告.pdf
- 傳統(tǒng)吟唱的推廣方式研究_13310.pdf
- 《生態(tài)倫理學(xué)導(dǎo)論》(第三章第四章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《科技與自閉癥譜系障礙兒童的治療》(第三、四章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- Freud第四章翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《換言之-翻譯教程》翻譯實(shí)踐報告(第四章).pdf
- 詹姆遜后現(xiàn)代主義文化批評理論述評.pdf
- 《語篇分析》(第1-4章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 大博弈第一章—第三章翻譯實(shí)踐報告——基于功能翻譯理論
- 《語篇分析》(第5-7章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 第三、四章上機(jī)
- 《歐洲的悲劇:三十年戰(zhàn)爭新編歷史》第三、四章翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《努力工作,作有成效》(第三章與第四章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 現(xiàn)代主義設(shè)計的萌起(四)
評論
0/150
提交評論