《理論對譯者有用嗎?——象牙塔與語言工作面之間的對話》(第三、四章)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《理論對譯者有用嗎?——象牙塔與語言工作面之間的對話》一書是兩位作者Andrew Chesterma和Emma Wagner關于翻譯理論和翻譯實踐之間關系問題的討論。本論文以該書第三、四章作為本次翻譯實踐的原文文本。
  本實踐文本屬信息型文本,語言邏輯性強,翻譯的焦點在內容而非形式,翻譯時以再現(xiàn)原文內容為首要任務。本次翻譯實踐報告,以英國翻譯理論家彼得·紐馬克(PeterNewmark)的交際翻譯和語義翻譯為理論指導,從詞匯和句

2、子兩個層面具體分析了翻譯過程中出現(xiàn)的翻譯問題以及采取的翻譯策略,包括代詞和專業(yè)術語等詞匯層面的翻譯,長難句和被動句等句子層面的翻譯。
  針對翻譯實踐文本中出現(xiàn)的專業(yè)術語及長難句翻譯等主要問題,筆者在翻譯過程中采取了相應的翻譯策略:查閱《翻譯研究詞典》以及其他介紹翻譯理論的文章來解決專業(yè)術語的翻譯,力求術語的譯名合理且易于接受;運用順譯、增譯等方法解決長難句翻譯的問題。
  本次翻譯實踐不僅使筆者對翻譯理論與翻譯實踐兩者之間

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論