版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文從中國目前中醫(yī)藥國際化發(fā)展對中醫(yī)翻譯人才的現(xiàn)實需求出發(fā),對中醫(yī)翻譯能力開展較為全面深入的研究,試圖在國內(nèi)外翻譯能力研究和實際調(diào)研的基礎上,構建中醫(yī)翻譯能力模式,探索以中醫(yī)翻譯能力為核心的中醫(yī)翻譯的教學目標、教學內(nèi)容、教學方法和師資培養(yǎng)等教學對策,從而有效地培養(yǎng)適應市場需求的中醫(yī)翻譯人才。
本文以中醫(yī)翻譯能力為研究對象,主要采用文獻分析、調(diào)查研究、比較研究以及歸納等方法,試圖總結出國內(nèi)外翻譯能力研究的現(xiàn)狀,調(diào)查分析醫(yī)學翻譯行
2、業(yè)對翻譯人才的認知要求以及中醫(yī)翻譯相關群體對中醫(yī)翻譯能力的認知情況,從而構建中醫(yī)翻譯能力模式,探索中醫(yī)翻譯教學對策。
首先,通過文獻梳理,總結了中醫(yī)翻譯的歷史和學術成就,分析了中醫(yī)翻譯的標準、中醫(yī)翻譯的瓶頸和中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,對中醫(yī)翻譯概況進行了介紹,指出了中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)的緊迫性和必要性。并通過對國內(nèi)外翻譯能力的研究進行總結和分析,總結出國內(nèi)外翻譯能力的核心構成要素,并指出目前國內(nèi)學者翻譯能力研究與國外學者研究存在的六大
3、差距,即1)總體數(shù)量不多,質(zhì)量有待于進一步提高;2)對工具性能力關注不夠;3)對翻譯倫理重視不足;4)專業(yè)領域的翻譯能力研究處于空白狀態(tài);5)漢譯英翻譯能力研究總體薄弱;6)對翻譯能力中的術語能力關注較少。文獻分析為本文的實證研究和翻譯能力模式構建打下了基礎。
其次,通過實證研究,對醫(yī)學(中醫(yī))翻譯行業(yè)的職業(yè)需求和中醫(yī)翻譯能力要素的認知情況作了調(diào)查。第一,通過收集中國、美國有關醫(yī)學翻譯的招聘廣告,并對收集到的數(shù)據(jù)按職業(yè)類型、所
4、需語種、任職資格、工作職責和任職要求進行定量分析,詳細考察了醫(yī)學翻譯的職業(yè)需求;第二,通過對中醫(yī)翻譯研究生、英語教師和中醫(yī)翻譯從業(yè)人員進行問卷調(diào)查,調(diào)查他們對于中醫(yī)翻譯能力各要素的重要性和提高難易度的認知情況。實證研究主要目的是考察醫(yī)學翻譯用人單位對醫(yī)學(中醫(yī))翻譯能力的職業(yè)需求和中醫(yī)翻譯能力要素的認知情況,從而為中醫(yī)翻譯能力模式構建和中醫(yī)翻譯教學提供基礎和支撐。
隨后,本文在文獻研究和實證分析的基礎上,構建了中醫(yī)翻譯能力模式
5、,即中醫(yī)翻譯能力由英漢雙語語言能力、翻譯專業(yè)知識、中醫(yī)主題與跨文化交際能力、信息通訊技術能力、中醫(yī)術語能力、策略能力和翻譯服務能力等7大次能力組成,并對每個要素的內(nèi)涵進行了詳細的分析。
如何培養(yǎng)學生具有較強的中醫(yī)翻譯能力,這是中醫(yī)翻譯教學首先應該解決的問題,在第六章中,論文首先辨析了語言學習與翻譯學習、教學翻譯與翻譯教學這兩對概念,然后根據(jù)前面實證調(diào)研和中醫(yī)翻譯能力模式,以中醫(yī)藥院校MTI教學為例,提出基于中醫(yī)翻譯能力的翻譯教
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中醫(yī)翻譯能力模式與翻譯教學對策研究_622.pdf
- 翻譯能力及翻譯教學研究.pdf
- 大學英語翻譯教學與翻譯能力培養(yǎng)研究
- PACTE翻譯能力模式下英語專業(yè)學生翻譯能力研究.pdf
- 翻譯工作坊教學模式對英語專業(yè)學生翻譯能力的影響研究.pdf
- 大學英語翻譯教學與翻譯能力的培養(yǎng)
- PACTE翻譯能力模式下英語專業(yè)學生翻譯能力研究_16521.pdf
- 翻譯與公共英語教學——兼議翻譯能力及其培養(yǎng).pdf
- 基于平行語料庫的翻譯教學與翻譯能力的提高.pdf
- 談中醫(yī)藥英語翻譯的難點與對策.pdf
- 《翻譯教學與研究》英漢翻譯報告.pdf
- 《翻譯教學與研究》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 技術輔助翻譯教學模式探究.pdf
- 翻譯碩士與職業(yè)譯者翻譯能力的比較研究
- 關于翻譯教學模式探論
- 翻譯理論與實踐課程教學模式的探討
- 芻議大學英語翻譯教學現(xiàn)狀與對策
- 翻譯工作坊模式在翻譯教學中的運用.pdf
- 翻譯教學與研究 文檔
- 認知隱喻翻譯-模式與策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論