2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p>  關于翻譯教學模式探論</p><p>  [論文摘要]本文首先闡釋了教學模式的基本內(nèi)涵及傳統(tǒng)翻譯教學模式的基本構(gòu)成,在此基礎上探討了傳統(tǒng)翻譯教學模式改進的學理依據(jù)及其基本策略。 </p><p>  [論文關鍵詞]行為主義 建構(gòu)主義 翻譯教學模式 </p><p>  一、傳統(tǒng)翻譯教學模式的構(gòu)成 </p><p>

2、  模式是指“某種事物的標準形式或使人可以照著做的標準式樣,即事物、實踐活動或動作的定型樣式。模式分客觀物質(zhì)模式和主體意識中的模式”。教學模式則是指在教學中使教師可以照著做的標準式樣。具體地說,它是在一定的教學理念或教學理論指導下,圍繞教學活動中的某一主題形成的相對穩(wěn)定、相對系統(tǒng)化和理論化的教學范式。從這個定義中,我們不難發(fā)現(xiàn)教學模式或者說教學范式的構(gòu)成要素主要是教學理論,在同樣是隱然于內(nèi)的教學理論和教學模式之間存在著上下級關系,而且能

3、夠指導教學模式的教學理論是建立在更有普遍性認識論基礎之上的。就指導翻譯教學模式的翻譯教學理論來說,在認識論上最為接近的根據(jù)就是理論與實踐的辯證關系。如果把傳統(tǒng)的翻譯教學模式視為把翻譯付諸實踐前的準備工作,那么,完整的翻譯教學模式應該包含以下四個部分:理論依據(jù)、教學目標、操作程序和操作策略。有了一定的教學模式,就能選擇并確定相應的教學方法,同時對深化教學方法也具有理論上的指導意義。 </p><p>  (一) 

4、理論依據(jù) </p><p>  理論依據(jù)是指某一教學模式所依據(jù)的指導思想和原理。傳統(tǒng)的翻譯教學模式是偏經(jīng)驗、重實踐的教學模式。簡單地說,這是“理論來自實踐、真知源于經(jīng)驗”的潛意識在發(fā)揮作用。具體地說,傳統(tǒng)翻譯教學模式依據(jù)的主要理論是行為主義的學習理論。該理論認為,在外部刺激不斷作用的情況下,學習者會把從外部接受到的刺激按一定的方式組織到各種不同的神經(jīng)活動中,其中某些受到外部刺激的神經(jīng)活動會被長時間地儲存在記憶中

5、。當這些能夠長時間儲存在記憶中的神經(jīng)活動受到其他刺激并做出反應時,這些神經(jīng)活動就又可以直接轉(zhuǎn)化為外顯性行為。就我國目前傳統(tǒng)的翻譯教學模式而言,明顯受著這種行為主義認識論的影響與支配。為了更好地說明問題,下面簡要分析一下我國目前傳統(tǒng)翻譯教學之現(xiàn)狀。 </p><p>  在以翻譯產(chǎn)品為導向的翻譯教學模式下,教師與學生之間的相互關系必然是“教師是主體、學生是客體”的主從關系。因為,在此教學模式下,翻譯產(chǎn)品首先會以教

6、材中的范例這種價值定位通過教師的詮釋灌輸給學生;其次,這種教材搭臺、教師唱戲的教學模式強調(diào)教師的主體地位和教材的指導作用,學生只是消極、被動的接受者;最后,教師一般會布置大量的課后作業(yè),明確要求學生按照本次講課的內(nèi)容進行翻譯訓練。顯然,這種教學模式的特征是教師從技巧和方法上先對一些范例給予剖析,然后給學生提供大量的翻譯練習,讓學生不斷進行翻譯技能的操作訓練;學生通過比照、模仿翻譯范例,吸納權威參考譯例的優(yōu)秀譯法,逐步提高自己的翻譯能力。

7、由于這種教學模式?jīng)]有把學生視為學習的主體,教師一般不會向?qū)W生演示獲得絕妙佳譯的鮮活過程。 </p><p>  (二) 教學目標 </p><p>  教學目標是指在一定的教學理論指導下通過實施某一教學模式而取得的教學效果。它“一方面指培養(yǎng)目標,即學生某一學習階段結(jié)束時必須取得的結(jié)果,另一方面指學生在實際學習中所要學到的東西,包括教學內(nèi)容、技能和策略”。也就是說,“教學目標有大有小……

8、大目標是小目標的依據(jù),小目標是語言課程設計中具體可行的東西”。應該說,即使翻譯教學模式之間存在著差異,但總的翻譯教學目標卻可以相同。比如,傳統(tǒng)的以翻譯產(chǎn)品為中心的翻譯教學模式與本文將要論及的、以翻譯過程或者學習者為中心的教學模式盡管在理論依據(jù)和教學重點等方面存在著差異,但它們的教學目標卻是一致的,都是為了培養(yǎng)和提高學生的翻譯能力。這是個大目標,即整體上的綜合目標。大目標盡管相同,但小目標即具體目標因為教學模式的不同則必然不同。Baker

9、(1998)指出,翻譯教學不同于工作技能培訓,它不單單是訓練實用性技巧和工作方法,還包括很強的理論成分,鼓勵學生反思完成的任務。Bloom等人(1956)曾對發(fā)展人類智力活動的教育目標劃分出三大領域,即認知、情感和心理活動,在每個大的領域內(nèi)又分出一些次生的教育目標。按照此觀點,翻譯是一種教育目標,屬于理解的范疇,即在一種語</p><p>  (三) 操作程序 </p><p>  操作

10、程序是指執(zhí)行一個特定職責時所依據(jù)的步驟和方法。具體到教學上來說,就是教師根據(jù)事先安排好的教學內(nèi)容,遵循一定的步驟及每個步驟的主要方法來進行教學活動,同是還包括學生學習活動中的步驟與方法。傳統(tǒng)翻譯教學的操作程序一般是,教師先講譯例,然后布置翻譯練習,學生完成練習,最后教師根據(jù)參考譯文,講解相關的翻譯技巧,總結(jié)翻譯規(guī)律。顯然,這是一種直線式的以教師講解為中心的傳統(tǒng)翻譯教學操作程序。但是,這種操作程序并“不符合真實情況下翻譯的本質(zhì)特點,在一定

11、程度上扼殺了學生學習翻譯的主動性與創(chuàng)造性”。 </p><p>  (四) 操作策略 </p><p>  操作策略,就翻譯教學的操作策略來講,是指為了實現(xiàn)翻譯教學的某一目標,針對可能出現(xiàn)的問題而制定的若干對應方案。比如,教師為了提高學生翻譯能力這一總的翻譯教學目標,就會在一定的翻譯教學模式中采取相應的、為實現(xiàn)教學目標而制定的若干方案、方法和技巧,以及教師和學生在其過程中應該擔當?shù)暮蔚?/p>

12、角色等。傳統(tǒng)的翻譯教學模式由于只注重翻譯教學中的記憶和理解,因此教師只是講答案并提供相應的參考譯文,而學生只是根據(jù)參考答案被動地調(diào)整和修改自己的譯文,在整個教學過程中,教師一直都擔當著權威者、評判者和問題解決者的角色,而學生作為依附于主體教師的客體只是一味被動地去記憶語言與翻譯知識和模仿翻譯技巧。 </p><p>  二、傳統(tǒng)翻譯教學模式改進的策略 </p><p>  (一) 傳統(tǒng)

13、翻譯教學模式改進的學理依據(jù) </p><p>  方夢之在《譯學辭典》“翻譯教學”詞條中指出:“傳統(tǒng)的翻譯教學以教師為中心,將改錯作為主要教學方法之一,以提供參考譯文作為翻譯課的終極手段,不符合真實情況下翻譯的本質(zhì)特點,在一定程度上扼殺了學生學習翻譯的主動性與創(chuàng)造性。現(xiàn)代的翻譯教學法認為,翻譯教學要以學生為中心,發(fā)揮他們的主動性,提高他們的技能。做法上如讓學生自選翻譯材料或自寫原文,提高他們對翻譯的興趣,發(fā)揮他

14、們的特長,甚至由此形成風格;鼓勵創(chuàng)造性,組織討論;對比參考譯文,讓學生進行獨立分析,等等?!眰鹘y(tǒng)的以教師為中心的翻譯教學模式由于只注重學生學習時的記憶和理解而忽略或無視學生學習時的運用和評估,從而導致學生學習時處于客體地位,在翻譯課程的學習中成為被動的、機械的模仿者,學習的主動性和積極性無從談起,這與翻譯的本質(zhì)特點相去甚遠。因此必須改變長期流行的傳統(tǒng)翻譯教學模式,以期改變學生學習時被動的客體地位,從而調(diào)動其學習的積極性和創(chuàng)造性,使其成為

15、學習中主動參與的主體。然而,要改變這種傳統(tǒng)的翻譯教學模式,就像其建立時要有深層的學理依據(jù)一樣,同樣需要為其找到深層的學理依據(jù)。</p><p>  翻譯是交際的一種現(xiàn)代手段,是認知科學研究的對象,而認知科學是強調(diào)經(jīng)驗的科學?!叭祟愓J識世界,從經(jīng)驗開始,科學認識世界也是從經(jīng)驗開始。翻譯學是對翻譯實踐的科學認識,始于經(jīng)驗,也基于經(jīng)驗。因此,翻譯學屬于與認知科學有密切聯(lián)系的經(jīng)驗科學”。既然經(jīng)驗在翻譯活動中扮演著如此重要

16、的角色,而翻譯教學的整體目標又是為了提高學生的翻譯能力,那么,學生在翻譯活動中就應扮演直接參與的自主者的角色而不只是翻譯經(jīng)驗的被動的旁觀者——經(jīng)過教師的過濾、按照教師的指引再去體會翻譯的虛擬情景。因此,不能只從教師的角度、以教師為中心來實施翻譯教學,而且還要從學生的角度、以學生為中心來實施翻譯教學。這就需要轉(zhuǎn)換教師在翻譯教學中的權威者、評判者和問題解決者的中心地位,而變成學生的引導者、服務者和問題協(xié)商者的輔助地位,真正讓學生成為翻譯場中

17、的主角。不過,強調(diào)經(jīng)驗還只是認知科學的一個方面,因為認知科學還同樣強調(diào)經(jīng)驗的理論化提升。換句話說,有了相關的經(jīng)驗還要善于在此基礎上進行歸納和總結(jié),以便更好地指導和預測實踐。這就更需要激發(fā)學生在翻譯實踐中自主地提高運用和評價能力,而要做到這一點,學生事先必須儲存相應的知識結(jié)構(gòu),而要有相應的知識</p><p>  以Flavell為代表的認知建構(gòu)主義學習理論認為,學生自主學習實際上是元認知監(jiān)控的學習;學習過程不僅是

18、對所學教材的感知、理解、加工和記憶等認知過程,而且也是在對影響認知過程的各因素進行認知的基礎上,對認知過程進行積極的計劃、監(jiān)控和調(diào)節(jié)的元認知過程。根據(jù)Flavell的理論框架可將元認知知識分為三類:(1)個人元認知知識,即學生關于自身及他人作為學習者的特點的了解;(2)任務元認知知識,即學生關于一項學習任務的目的、性質(zhì)和要求的了解;(3)策略元認知知識,即認知主體關于認知策略的了解。教育心理學研究成果表明,掌握元認知知識是學習成功的前提

19、和基礎,意識到元認知是學習成功的動力,能夠監(jiān)控元認知是學習成功的關鍵。因此,學生中心論知道下的現(xiàn)代翻譯教學模式實際上是主張學生自主學習。具體地說,學生自主學習就是學生在學習過程中能對自己的學習負責,能自己確定學習的時間、地點和進度,能對自己的學習進行評估。Dickinson認為,學生自主學習主要體現(xiàn)在能夠理解教學目標和教學方法、確立學習目標、選擇合適的學習策略、監(jiān)控學習策略和評價學習效果等方面。Littlewood也認為,學生自主學習就

20、是學生自己有能力確</p><p>  我們的結(jié)論是,如果傳統(tǒng)的翻譯教學模式的主要依據(jù)是行為主義學習理論,那么,現(xiàn)代的翻譯教學模式其主要依據(jù)應該是認知建構(gòu)主義的學習理論。由于現(xiàn)代的翻譯教學模式能夠以認知建構(gòu)主義學習理論為背景突出學生學習的自覺性、主動性和創(chuàng)造性,注重培養(yǎng)學生獨立發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力,因此它勢必會在當前我國全面推進素質(zhì)教育、“大力倡導自主、合作、探究的學習方式、讓學生在學習中養(yǎng)成良好的

21、學習習慣和形成有效的學習策略、發(fā)展自主學習能力”的課程改革中成為主導的翻譯教學模式。受此影響,現(xiàn)代翻譯教學模式基本結(jié)構(gòu)中的其他三個部分(教學目標、操作程序和操作策略)也會發(fā)生相應的變化。 </p><p>  (二) 傳統(tǒng)翻譯教學模式改進的基本思路 </p><p>  由于現(xiàn)代翻譯教學模式依據(jù)的認知建構(gòu)主義學習理論著重強調(diào)學生學習時的自主性、合作性和探究性的學習方式,因此需要教師在學

22、生學習的一些關鍵時刻及時給予幫助和指導。與傳統(tǒng)翻譯教學模式的教學目標不同,現(xiàn)代翻譯教學模式下的教學目標更加突出教學目標中的運用和評價機制,即在教師的引導和幫助下,學生通過對自己在執(zhí)行翻譯任務時所遇到問題的關注,通過與同學和老師的討論與協(xié)商,成功地把對語言和翻譯知識的記憶與理解運用到別的翻譯任務中去,同時也可以通過合作對自己的翻譯策略和方法作出評估,從而更好地利用翻譯方法和翻譯資源。在理論依據(jù)和教學目標都做了調(diào)整的情況下,操作程序和操作策

23、略也必然要作出相應的調(diào)整。 </p><p>  在由現(xiàn)代翻譯教學模式指導的翻譯課堂上,傳統(tǒng)的“師生關系”被突破,取而代之的是學生為主體的師生互動關系,學生從被動的接受者轉(zhuǎn)化為主動的學習者,與教師一樣,在翻譯活動中都是平等的參與者。在這種立體循環(huán)式的翻譯課堂上,教師的講解不是主要的;相反,引導、激發(fā)、幫助和探討成為主旋律,即引導學生去關注自己在翻譯中遇到或可能遇到的種種問題,激發(fā)學生把翻譯的真實情景如實記錄下來

24、的興趣,幫助學生分析問題所在,與學生一起探討解決問題的方式和技巧。這樣的操作程序就轉(zhuǎn)變成在教師引導下以學生為中心的教學操作程序。同樣,操作策略也從原先以教師講解和傳授知識技能、讓學生根據(jù)參考譯文被動地調(diào)整和修改自己的作業(yè)中轉(zhuǎn)變?yōu)樵诮處熞龑Ш蛥f(xié)助下讓學生自主學習、主動參與的教學操作策略。學生遇到翻譯困難時,第一時間不是去尋求老師的幫助,而是首先發(fā)揮自己解決問題的主動性和創(chuàng)造性,然后再與老師和同學討論以求問題在自己全程主動參與的情況下得到解

25、決。此時,教師在整個教學過程中已從原來的權威中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐龑д吆捅蛔稍冋叩牡匚?。由于這種操作策略旨在讓學生自主、主動地參與到學習中來,因此能更好地幫助學生把學到的翻譯知識和技能內(nèi)化為翻譯能力,從而更</p><p>  在當前我國進行教育改革和全面推進素質(zhì)教育的背景下,在外語教學大力倡導自主、合作和探究的學習方式的前提下,在讓外語教學重視培養(yǎng)學生的創(chuàng)新精神和應用能力的要求落到實處下的情況,傳統(tǒng)的翻譯教學模式亟待改進

26、。方法之一就是運用認知建構(gòu)主義的學習理論來改革我國現(xiàn)行的外語教學模式,使之最大可能地反映翻譯的本質(zhì)特點,力爭形成一套具有操作性、系統(tǒng)性和有效性的外漢互譯的教學方法。毋庸諱言,認知建構(gòu)主義學習理論也和其他理論一樣有自身的局限性。例如,Gile(1994)曾經(jīng)指出,以學生為中心的翻譯教學模式對那些學習動機不強以及對目的語規(guī)范掌握程度較差的學生來說就無法滿足需要,同時對于翻譯中那些特殊的、困難的個案也無法提供具體的解決辦法。所以,我們在強調(diào)現(xiàn)

27、代翻譯教學模式的理論依據(jù)時,既不能忽略其局限性,也不能把它當作完全封閉的理論體系,而是要以開放和實事求是的態(tài)度來對待。因此,如何在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間做到優(yōu)勢互補,還是一個值得進一步探索的問題。 </p><p>  “注重討論式、研究性學習”的前提是學生需有足夠的自主性、積極性和參與性,假如有些學生是Gile所指的類型,學生自主的教學模式就難以操作,此時就需要傳統(tǒng)翻譯教學模式的幫助,待學生有了一定的語言與翻譯方面的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論