版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中西方交流的日益加深,中醫(yī)學(xué)的傳播遍布全球,中醫(yī)的國際化對中醫(yī)英譯提出了更高的要求,特別是向留學(xué)生傳播中醫(yī)專業(yè)理論知識的中醫(yī)教材,其英譯的理論和實踐研究應(yīng)引起中醫(yī)界和翻譯界的廣泛重視。
本文運用胡庚申教授“生態(tài)翻譯學(xué)”理論,從“和諧與平衡”的角度對中醫(yī)教材翻譯中譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧,以及翻譯生態(tài)環(huán)境內(nèi)部的平衡進行研究。
本文以人民衛(wèi)生出版社2007年出版的十本中醫(yī)留學(xué)生雙語教材為語料,探討了中醫(yī)教材的特點及目
2、前市面上中醫(yī)教材英譯存在的問題:譯本種類繁多,缺乏整合度;譯者缺乏中醫(yī)知識和古漢語解讀能力;一味追求經(jīng)濟利益的社會大環(huán)境使得譯者浮躁、譯文質(zhì)量下降;合譯使同一譯本風(fēng)格欠缺統(tǒng)一等。通過分析得出,這些問題產(chǎn)生的主要原因是中醫(yī)教材主、客觀翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,其中譯者、作者、出版商、讀者等“翻譯群落”成員構(gòu)成了中醫(yī)教材的主體翻譯生態(tài)環(huán)境;而原文、譯文、社會政治、經(jīng)濟和文化背景等構(gòu)成了中醫(yī)教材的客體翻譯生態(tài)環(huán)境。本文認為,要解決中醫(yī)教材翻譯現(xiàn)存問
3、題,達到譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境和諧共生,維持中醫(yī)教材的翻譯生態(tài)環(huán)境平衡,則需要“翻譯群落”成員的共同努力:譯者通過提高自身中醫(yī)翻譯水平、發(fā)揮主譯統(tǒng)領(lǐng)作用來充分保障譯者的中心地位,并在全面把握中醫(yī)教材主、客觀翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下作出多維度的適應(yīng)與選擇;作者,即中文教材編寫者,應(yīng)根據(jù)讀者的語言水平和知識層次來確定原文的難易程度;出版商則應(yīng)在效率、數(shù)量、利益和教材質(zhì)量中尋求平衡;而目的語讀者,即留學(xué)生和中醫(yī)教師,則應(yīng)通過反饋真實需求和建議來幫助譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下中醫(yī)英譯實踐的解構(gòu)與建構(gòu)
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的商標翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林語堂翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德華夏集翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國》翻譯研究.pdf
- 淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游英語翻譯
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語翻譯的語用等效研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《哥兒》的漢譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴復(fù)《天演論》的翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的魯迅翻譯思想研究_12509.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下林語堂翻譯思想研究_18730.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文的翻譯策略研究
- 等效翻譯理論視角下《生命的和諧》翻譯報告.pdf
- 翻譯生態(tài)平衡視角下的中國文化專有項翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國》翻譯研究_5771.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下新聞?wù)Z篇中隱喻的翻譯研究.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟翻譯報告.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語新詞英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德《華夏集》翻譯研究_10550.pdf
評論
0/150
提交評論