

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在中國近代翻譯史中,嚴(yán)復(fù)的翻譯思想和翻譯理念對(duì)后世的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了不可磨滅的影響和作用?!短煅菡摗?Evolution and Ethics)是嚴(yán)復(fù)的首部譯作,它是根據(jù)英國著名生物學(xué)家赫胥黎(T. H. Huxley)的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》翻譯而成的。但是,在翻譯過程中,嚴(yán)復(fù)并不是按照原作的結(jié)構(gòu)和邏輯翻譯,而是對(duì)原作進(jìn)行了刪減,增譯和改譯,有評(píng)論,有發(fā)揮。所以,與其說是譯著,倒不如說是嚴(yán)復(fù)自己的作品。嚴(yán)復(fù)之所以這樣翻譯,是由他所處的翻譯生
2、態(tài)環(huán)境和翻譯目的決定的,是經(jīng)過不斷地選擇和適應(yīng)完成的。此種翻譯方法的本質(zhì)實(shí)為生態(tài)翻譯學(xué)的精髓。
生態(tài)翻譯學(xué)是中國學(xué)者胡庚申教授提出的一個(gè)全新的翻譯理論,它將生態(tài)學(xué)理論引入翻譯研究,提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”、“譯者中心論”及“翻譯生態(tài)環(huán)境”等概念。生態(tài)翻譯學(xué)立足于生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行整體性和科學(xué)性的研究,為現(xiàn)代譯學(xué)研究提供了新的思路與視野。一些學(xué)者運(yùn)用這一理論進(jìn)行了文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯等相關(guān)的研究,但從生態(tài)翻譯學(xué)理論來分析嚴(yán)復(fù)譯著
3、《天演論》的研究還是比較少的,因而本研究將從這一角度對(duì)《天演論》的翻譯做出剖析與論證。
本研究首先從嚴(yán)復(fù)對(duì)赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》原著的適應(yīng),對(duì)社會(huì)政治環(huán)境的適應(yīng)及對(duì)自身能力的適應(yīng)這三個(gè)角度分析了嚴(yán)復(fù)翻譯時(shí)所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,然后從語言維、文化維和交際維三個(gè)維度分析嚴(yán)復(fù)對(duì)原文是如何進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的,最后從多維轉(zhuǎn)換、讀者反饋和譯者素質(zhì)等生態(tài)翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的三個(gè)層面來判斷譯作的整合適應(yīng)選擇度是否達(dá)到了最佳。
本研究的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》.pdf
- 從順應(yīng)論視角看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯.pdf
- 從翻譯的政治視角看嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》.pdf
- 從嚴(yán)復(fù)譯作天演論看權(quán)力話語對(duì)翻譯的影響
- 嚴(yán)復(fù)《天演論》倫理思想研究.pdf
- 翻譯的對(duì)話性研究——以嚴(yán)復(fù)譯《天演論》為例.pdf
- 嚴(yán)復(fù)天演論倫理思想研究
- 從評(píng)價(jià)論看嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 勒菲弗爾操縱理論對(duì)嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯的操縱.pdf
- 從Mona Baker敘事理論看嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的重構(gòu)翻譯.pdf
- 從嚴(yán)復(fù)譯作《天演論》看權(quán)力話語對(duì)翻譯的影響_34459.pdf
- 譯者中心:基于《天演論》研究嚴(yán)復(fù)的變譯行為.pdf
- 基于目的論的嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆研究.pdf
- 文化視角下的《天演論》譯本分析.pdf
- 從天演論手稿到天演論——多重操縱下譯作進(jìn)化的個(gè)案研究
- 譯者主體性在嚴(yán)復(fù)《天演論》譯文中的體現(xiàn).pdf
- 在“厚翻譯”之后:嚴(yán)譯《天演論》再思考.pdf
- evolutionandethics(天演論)huxley
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的商標(biāo)翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林語堂翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論