版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《天演論》的問世激起后人對嚴(yán)復(fù)在《譯例言》中所提的所謂的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的百年之爭,而譯者所為卻遭到冷遇。 翻譯從來都是有的放矢,究其本質(zhì)乃是一種有目的通過修辭得到實(shí)現(xiàn)的社會文化活動。一定的修辭形勢激發(fā)了譯者的修辭意圖:把一個文本從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言;又決定了譯文的生產(chǎn)和消費(fèi)方式。因此翻譯首先應(yīng)是譯者對一定修辭形勢的回應(yīng),及對此修辭形勢的操縱,《天演論》也不例外,它的意義不在于其產(chǎn)生了所謂的標(biāo)準(zhǔn),而在于展示了嚴(yán)復(fù)作為
2、一個偉大的譯者和修辭者是如何回應(yīng)面臨的修辭形勢,選用有效的原材料,確定具有施事能力的受眾及操縱合適的策略達(dá)到其翻譯目?! ≡诿褡逦ky時刻,急需一種新的學(xué)說作為改革變法的理論根據(jù)和思想基礎(chǔ),嚴(yán)復(fù)響應(yīng)此修辭急缺,把赫胥尼的“與天爭勝”的積極思想和斯賓塞的“適者生存”完美結(jié)合起來,警告國人變法自強(qiáng)。嚴(yán)復(fù)的修辭目的和面臨的修辭形勢決定了其翻譯策略的使用。在儒家意識形態(tài)占中心地位的語境中,嚴(yán)復(fù)為了使其受眾士大夫階級及知識分子接受西方先進(jìn)思想,通
3、過改變?nèi)朔Q、行文風(fēng)格、主題、文本格式和換例等把赫胥尼的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》包裝成中國人的《天演論》。并通過增加按語、實(shí)例,補(bǔ)充說明,省略不利主題的內(nèi)容等策略把進(jìn)化論改造成激勵國人進(jìn)行改革變法自強(qiáng)保種的理論基礎(chǔ)。為推廣《天演論》,嚴(yán)復(fù)借助桐城派大師吳汝倫之力進(jìn)一步樹立自己的威信。 嚴(yán)復(fù)為我們展示了一個偉大的譯者和修辭者的風(fēng)范。嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐啟發(fā)我們不論是進(jìn)行翻譯實(shí)踐還是研究都沒有一個放之四海而皆準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)。譯有所為,好的譯者也應(yīng)是嫻熟的修
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從評價論看嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 譯者中心:基于《天演論》研究嚴(yán)復(fù)的變譯行為.pdf
- 從順應(yīng)論視角看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯.pdf
- 變脫桎梏 譯有所為——從變譯角度談中文標(biāo)語的英譯.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》.pdf
- 譯者主體性在嚴(yán)復(fù)《天演論》譯文中的體現(xiàn).pdf
- 嚴(yán)復(fù)《天演論》倫理思想研究.pdf
- 從西方修辭學(xué)角度重新解讀韓非子的修辭思想.pdf
- 從翻譯的政治視角看嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》.pdf
- 嚴(yán)復(fù)天演論倫理思想研究
- 翻譯的對話性研究——以嚴(yán)復(fù)譯《天演論》為例.pdf
- 從目的論角度對《天演論》的分析.pdf
- 老有所學(xué) 老有所為
- “有所為,有所不為”
- 從Mona Baker敘事理論看嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的重構(gòu)翻譯.pdf
- 從天演論手稿到天演論——多重操縱下譯作進(jìn)化的個案研究
- 從西方修辭學(xué)的角度重新解讀林語堂的《生活的藝術(shù)》_41151.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯研究.pdf
- 從嚴(yán)復(fù)譯作天演論看權(quán)力話語對翻譯的影響
- 地下空間開發(fā)大有所為
評論
0/150
提交評論