版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在傳統(tǒng)的翻譯理論中,人們一般把翻譯看作是一種純粹的技藝性質(zhì)的語言活動,主要關(guān)心的是意義從一種語言到另一種語言之間的轉(zhuǎn)換。談到翻譯,人們首先想到的是“忠實”、“對等”、“摹仿”、“透明”之類的話語,把“翻譯”與“權(quán)力”放在一起似乎有些莫名其妙。(孫會軍55)此時的翻譯實踐是以語言意義為導(dǎo)向的,并未把文化的因素納入其中。然而,翻譯必須把文比的因素考慮在內(nèi)。實際上,早在20世紀(jì)90年代初期,著名的翻譯理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特和比利時學(xué)者安德烈·勒
2、菲弗爾就指出隨著語言學(xué)和文學(xué)的文化轉(zhuǎn)向,翻譯也應(yīng)該文化轉(zhuǎn)向。這為當(dāng)時的翻譯研究帶來了一個全新的世界。翻譯理論與實踐的研究都應(yīng)該被置于更廣闊的學(xué)術(shù)領(lǐng)域諸如歷史學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)等。文化轉(zhuǎn)向之中的一個重要成果就是對意識形態(tài)的關(guān)注。隨著人們從這一角度對翻譯的研究的深入,與意識形態(tài)密切相關(guān)的權(quán)力機構(gòu)和權(quán)力關(guān)系開始浮出水面(王東風(fēng),2007 vii)。權(quán)力是一張時而在場時而不在場的網(wǎng)。盡管如此,權(quán)力隨處可見。無論在哪個領(lǐng)域從哪個角度
3、對翻譯的研究,都不可避免各種各樣的權(quán)力關(guān)系。當(dāng)然,與權(quán)力密切相關(guān)的也絕僅非意識形態(tài),還囊括了社會歷史、政治、經(jīng)濟、宗教、道德倫理等其他因素。由此看來,翻譯的權(quán)力轉(zhuǎn)向應(yīng)運而生。此外,一談到權(quán)力勢必會談到對翻譯的影響、控制甚至是操縱。然而并非所有的操控都是否定的、消極的;并非所有的操控都是顛覆的、反動的甚至是旨在消亡其他文化。相反,有的操縱對譯入語文化和譯入語讀者是非常有必要的。
作為嚴(yán)復(fù)最主要的一部譯作《天演論》,它對19世
4、紀(jì)晚期和20世紀(jì)早期中國社會產(chǎn)生了極為深遠的影響。但嚴(yán)復(fù)在翻譯赫胥黎著作的過程中并未完全對應(yīng)原文,而是在敘述人稱、內(nèi)容調(diào)整、詞匯選擇、結(jié)構(gòu)安排等方面做出了明顯的改動。這些看上去似乎是譯者自己改動的地方實則都是受到當(dāng)時權(quán)力話語的制約。通過此文,作者將證明權(quán)力是廣泛存在于翻譯之中并影響翻譯的許多方面以及譯者的意圖歸根到底是由權(quán)力話語決定的。
本文以法國后結(jié)構(gòu)主義哲學(xué)家米歇爾·??轮臋?quán)力話語為理論基礎(chǔ),從社會權(quán)力話語和個人權(quán)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從嚴(yán)復(fù)譯作天演論看權(quán)力話語對翻譯的影響
- 從翻譯的政治視角看嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》.pdf
- 從順應(yīng)論視角看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》.pdf
- 從評價論看嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 從Mona Baker敘事理論看嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的重構(gòu)翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯研究.pdf
- 嚴(yán)復(fù)《天演論》倫理思想研究.pdf
- 從天演論手稿到天演論——多重操縱下譯作進化的個案研究
- 嚴(yán)復(fù)天演論倫理思想研究
- 勒菲弗爾操縱理論對嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯的操縱.pdf
- 翻譯的對話性研究——以嚴(yán)復(fù)譯《天演論》為例.pdf
- 譯者中心:基于《天演論》研究嚴(yán)復(fù)的變譯行為.pdf
- 譯者主體性在嚴(yán)復(fù)《天演論》譯文中的體現(xiàn).pdf
- 基于目的論的嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆研究.pdf
- evolutionandethics(天演論)huxley
- 從目的論角度對《天演論》的分析.pdf
- 從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的演進——論嚴(yán)復(fù)《天演論》的現(xiàn)代性及其相關(guān)思想.pdf
- 譯者有所為——從修辭的角度重新解讀嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 在“厚翻譯”之后:嚴(yán)譯《天演論》再思考.pdf
評論
0/150
提交評論