

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、張愛玲(1920-1995)是20世紀(jì)中國文學(xué)史上著名的女性作家,也是為數(shù)不多的可以純熟自由地運(yùn)用雙語寫作與翻譯,并取得一定聲譽(yù)的作家之一。她對自己作品的翻譯從20世紀(jì)50年代開始,一直延續(xù)到她的晚年生涯。其中,《金鎖記》作為她最重要的一部作品,具有鮮明的藝術(shù)特色:豐富的修辭手段,生動(dòng)的意象描寫,多元文化詞語的運(yùn)用為文章增添了獨(dú)特的文化魅力。
本文以張愛玲的代表作《金鎖記》為研究對象,擬從清華大學(xué)胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā)
2、,探討張愛玲對《金鎖記》的自譯。胡庚申教授提出,翻譯活動(dòng)就是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境不斷適應(yīng)和選擇的過程。張愛玲的雙語和雙文化能力,使其在譯前階段適應(yīng)了以原文和源語為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境。在翻譯過程中,張愛玲對翻譯策略和方法進(jìn)行了適當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇,尤其在語言維,文化維和交際維方面做出適應(yīng)性選擇。本文通過探討張愛玲在這三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇,說明譯者在保證譯本可讀性的基礎(chǔ)上,極大地尊重了漢語和中國文化。本文嘗試在生態(tài)翻譯學(xué)視角下探討張愛玲《金鎖
3、記》自譯。
全文分為五個(gè)章節(jié)。第一章引言部分介紹了本研究的研究背景、意義、方法和結(jié)構(gòu)。第二章是文獻(xiàn)綜述部分,首先簡單綜述了翻譯中的“自譯”現(xiàn)象;其次對張愛玲自譯作品和對張愛玲自譯研究進(jìn)行了回顧;再次介紹了生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展。第三章是本文的理論框架,詳述生態(tài)翻譯學(xué)的理論內(nèi)容。第四章是本文的重點(diǎn)章節(jié),主要分析了張愛玲在翻譯生態(tài)環(huán)境中,在語言維、文化維和交際維等方面做出的適應(yīng)和選擇。第五章對全文進(jìn)行了歸納總結(jié),在文章最后指出了本文的局
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 張愛玲自譯金鎖記研究——以改寫理論為視角
- 接受美學(xué)視角下小說英譯之研究——以張愛玲自譯金鎖記為例
- 張愛玲自譯《金鎖記》研究——以改寫理論為視角_16510.pdf
- 接受美學(xué)視角下小說英譯之研究——以張愛玲自譯《金鎖記》為例_16069.pdf
- 目的論視角下張愛玲金鎖記自譯本的比較研究
- 譯者的“隱身”到“彰顯”:張愛玲自譯金鎖記翻譯策略之選擇
- 目的論視角下張愛玲《金鎖記》自譯本的比較研究_7016.pdf
- 從后殖民女性主義的視角看張愛玲自譯《金鎖記》_23514.pdf
- 改寫理論視角下的文學(xué)自譯——以張愛玲自譯怨女為例
- 張愛玲自譯金鎖記中互文關(guān)系的女性主義闡釋
- 張愛玲自譯研究
- “求真務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式下張愛玲自譯行為研究——以金鎖記為個(gè)案
- “求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式下張愛玲自譯行為研究——以《金鎖記》為個(gè)案_26346.pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲自譯《金鎖記》的言語風(fēng)格與翻譯策略
- 從接受美學(xué)視角看張愛玲金鎖記自譯本中的雜合現(xiàn)象
- 譯者身份轉(zhuǎn)化對張愛玲自譯的影響——以《金鎖記》為例_6848.pdf
- 張愛玲自譯《金鎖記》中互文關(guān)系的女性主義闡釋_19473.pdf
- 張愛玲小說金鎖記自譯與改寫英版本反響不佳的原因分析——從譯介學(xué)的角度
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記
評論
0/150
提交評論