版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從女性主義翻譯理論看張愛(ài)玲自譯《金鎖從女性主義翻譯理論看張愛(ài)玲自譯《金鎖記》的言語(yǔ)風(fēng)格與翻譯策略記》的言語(yǔ)風(fēng)格與翻譯策略摘要:女性主義運(yùn)動(dòng)影響到文學(xué)和翻譯時(shí),便產(chǎn)生了女性主義翻譯理論,該理論為譯者主體性研究提出新的角度性別視角。女性主義譯者www.Lwlm認(rèn)為語(yǔ)言是能夠積極地干預(yù)意義的創(chuàng)造女性主義譯者運(yùn)用不同言語(yǔ)風(fēng)格及策略在譯文中凸顯女性身影,充分顯示出女性主義意識(shí)?!督疰i記》是女性作者張愛(ài)玲的具有女性主義意識(shí)的作品,由原作者張愛(ài)玲自譯
2、成英文,發(fā)行海外。本文從女性主義翻譯理論視角探討了譯文的言語(yǔ)風(fēng)格及翻譯策略,通過(guò)實(shí)例分析來(lái)揭示其作品中的女性主義意識(shí)。關(guān)鍵詞:女性主義翻譯理論;言語(yǔ)風(fēng)格;翻譯策略;張愛(ài)玲一、引言女性主義起源可追溯到19世紀(jì)末20世紀(jì)初的女性主義運(yùn)動(dòng),該運(yùn)動(dòng)旨在公開(kāi)揭露女性社會(huì)地位之低并爭(zhēng)取男女平等的權(quán)利。女性主義在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,對(duì)包括文學(xué)、歷史、語(yǔ)言學(xué)在內(nèi)的許多領(lǐng)域的女性主義研究方法的建立產(chǎn)生積極作用。女性主義翻譯理論是女性主義翻譯學(xué)者將政治文
3、化引入文學(xué)領(lǐng)域的一種研究方法。它是翻譯領(lǐng)域并進(jìn)行完整的研究。西蒙設(shè)法讓讀者們相信翻譯不僅包含技巧,也再次提醒翻譯理論家們翻譯還包括性別所影射出的一系列問(wèn)題。正如一些女性主義者所想的,語(yǔ)言不僅是一種交流工具,還是一種操縱手段。性別差異是社會(huì)文化建構(gòu)起來(lái)的,是由文化和政治上的父權(quán)統(tǒng)治造成的。在性別建構(gòu)過(guò)程中,語(yǔ)言扮演了重要角色。[3]因此在翻譯策略方面,要采用一些文本干涉的方式盡量讓女性在語(yǔ)言中顯現(xiàn)。另一位代表人物弗洛圖(1997)列舉了女
4、性主義譯者常用的幾種干涉文本的方式,而這些方式的采用主要是由于女性主義譯者要在翻譯中發(fā)揮主觀能動(dòng)性以便爭(zhēng)取女性話語(yǔ)權(quán)。雪莉西蒙堅(jiān)稱:通過(guò)近三十年間女性主義學(xué)者的努力得出,女性必須首先取得言論自由才能獲得真正的自由。[2]8自古以來(lái)就是男人統(tǒng)治世界,無(wú)人聆聽(tīng)女性的聲音,然而現(xiàn)在女性主義者們將揮動(dòng)智慧之筆書(shū)寫(xiě)女性主義情感。女性譯者們努力消除翻譯研究與實(shí)踐中對(duì)于女性的歧視。她們運(yùn)用女性駕馭,偏愛(ài)文本操縱,因此極力提倡重寫(xiě),為了從女性主義價(jià)值取
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從女性主義翻譯理論看張愛(ài)玲翻譯的老人與海
- 從后殖民女性主義的視角看張愛(ài)玲自譯《金鎖記》_23514.pdf
- 張愛(ài)玲自譯金鎖記中互文關(guān)系的女性主義闡釋
- 從女性主義翻譯理論角度研究張愛(ài)玲譯作中的翻譯策略
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識(shí)
- 從女性主義視角看翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系
- 張愛(ài)玲自譯《金鎖記》中互文關(guān)系的女性主義闡釋_19473.pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛(ài)玲譯作中的譯者主體性.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛(ài)玲的翻譯作品.pdf
- 張愛(ài)玲譯作中“女性意識(shí)”研究——從女性主義翻譯理論角度
- 譯者的“隱身”到“彰顯”:張愛(ài)玲自譯金鎖記翻譯策略之選擇
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛(ài)玲的自譯作品金鎖記
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下張愛(ài)玲《金鎖記》自譯研究.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛(ài)玲的自譯作品金鎖記_2003(1)
- 張愛(ài)玲譯作中“女性意識(shí)”研究——從女性主義翻譯理論角度_8332.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛(ài)玲的自譯作品《金鎖記》_2003.pdf
- 女性主義翻譯理論框架下張愛(ài)玲譯著中“女性意識(shí)”研究
- “多元調(diào)和”張愛(ài)玲翻譯的女性主義視角研究
- 從女性主義翻譯理論的視角看飄李譯本中體現(xiàn)的女性意識(shí)
- 張愛(ài)玲自譯金鎖記研究——以改寫(xiě)理論為視角
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論