版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:分類號:315.9單位代碼:單位代碼:10110學(xué)號:號:S13010002碩士學(xué)位論文AResearchontheEnglishVersionofABiteofChinafromthePerspectiveofEcologicalTranslationStudies生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國》翻譯研究生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國》翻譯研究碩士研究生王朝峰指導(dǎo)教師張思潔學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)2016年6月15日圖書分類號圖書
2、分類號H31H315.5.9密級密級非密非密UDCUDC82.182.1碩士學(xué)位論文生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國》的翻譯研究生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國》的翻譯研究指導(dǎo)教師(姓名、職稱)指導(dǎo)教師(姓名、職稱)張思潔申請學(xué)位級別申請學(xué)位級別文學(xué)碩士專業(yè)名稱專業(yè)名稱英語語言文學(xué)論文提交日期論文提交日期20162016年4月1010日論文答辯日期論文答辯日期20162016年5月3030日學(xué)位授予日期學(xué)位授予日期20162016年月日論文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國》翻譯研究.pdf
- 《舌尖上的中國》翻譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡述
- 論文化翻譯觀視角下《舌尖上的中國》的字幕翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的商標(biāo)翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林語堂翻譯研究.pdf
- 《舌尖上的中國》漢英翻譯報告.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德華夏集翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《哥兒》的漢譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語翻譯的語用等效研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的魯迅翻譯思想研究_12509.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下林語堂翻譯思想研究_18730.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文的翻譯策略研究
- 淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游英語翻譯
- 從受眾角度研究《舌尖上的中國Ⅰ》字幕翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語新詞英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下新聞?wù)Z篇中隱喻的翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德《華夏集》翻譯研究_10550.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下中醫(yī)教材翻譯的和諧與平衡.pdf
評論
0/150
提交評論