版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文根據(jù)PACTE小組所提出的翻譯能力模型和實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),制定針對(duì)中南大學(xué)2010級(jí)全日制翻譯碩士筆譯學(xué)生進(jìn)行的縱向研究,主要目標(biāo)為通過(guò)探索筆譯初學(xué)者決策過(guò)程中的指令順序及其譯文可接受性從而研究翻譯初學(xué)者的翻譯能力子能力狀況。數(shù)據(jù)收集采取由有聲思維法,回顧性訪問(wèn)以及譯文構(gòu)成的三角論證。數(shù)據(jù)分析為定性分析和定量分析,過(guò)程研究與產(chǎn)品研究并重。本研究試圖回答以下問(wèn)題:第一,初學(xué)者在翻譯決策過(guò)程中的翻譯能力子能力狀況如何?第二,初學(xué)者翻譯能力進(jìn)步情
2、況如何?第三,初學(xué)者翻譯決策過(guò)程中的指令順序狀況如何?第四,初學(xué)者的譯文可接受性在兩次實(shí)驗(yàn)中是否不同?
根據(jù)數(shù)據(jù)分析及討論,本文得出以下結(jié)論:首先,翻譯初學(xué)者的雙語(yǔ)能力不足;語(yǔ)言外能力諸如百科知識(shí),主題知識(shí)欠缺。兩次實(shí)驗(yàn)中出現(xiàn)大量未譯信息,初學(xué)者生理心理機(jī)制較弱。翻譯知識(shí)能力不足,本研究中突出表現(xiàn)為翻譯技巧使用不成熟。初學(xué)者應(yīng)用策略能力,工具能力及翻譯知識(shí)能力彌補(bǔ)雙語(yǔ)能力及語(yǔ)言外能力的不足。雙語(yǔ)能力及語(yǔ)言外能力存在個(gè)體差異
3、,翻譯培訓(xùn)效果因人而異。其次,雙語(yǔ)問(wèn)題與語(yǔ)言外問(wèn)題解決過(guò)程中存在個(gè)體差異。翻譯培訓(xùn)在提高初學(xué)者翻譯能力存在個(gè)體差異。相對(duì)而言,心理生理機(jī)制與工具子能力改善較明顯。第三,譯者在第一次試驗(yàn)中,無(wú)論問(wèn)題類(lèi)型均較多使用內(nèi)在幫助,而在第二次試驗(yàn)中,無(wú)論問(wèn)題類(lèi)型均更多尋求外在幫助。最后,兩次試驗(yàn)中,初學(xué)者的語(yǔ)言外問(wèn)題的可接受性比雙語(yǔ)問(wèn)題的可接受性高??山邮苄宰罡叱霈F(xiàn)在第二次試驗(yàn)中的語(yǔ)言外問(wèn)題。個(gè)體差異存在。
盡管本研究取得了一定成果,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯教材與語(yǔ)篇翻譯能力培養(yǎng)以《英漢-漢英翻譯教程》為例.pdf
- 以翻譯能力為中心的本科翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃研究.pdf
- 翻譯碩士生焦慮探究:以三所高校為例.pdf
- 翻譯碩士生焦慮探究:以三所高校為例
- 翻譯碩士與職業(yè)譯者翻譯能力的比較研究
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)實(shí)踐翻譯研究——以decentinterval為例
- 翻譯碩士口譯失誤實(shí)證分析.pdf
- 以比較翻譯學(xué)為例談翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系
- 碩士研究生信息能力研究——以寧夏大學(xué)為例.pdf
- 翻譯專(zhuān)業(yè)碩士課程設(shè)置調(diào)查分析——以江蘇省高校為例.pdf
- 翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)生百科知識(shí)能力調(diào)查報(bào)告——以三峽大學(xué)為例.pdf
- 翻譯倫理研究方法探究——以“信達(dá)雅”為例.pdf
- 翻譯碩士與職業(yè)譯者翻譯能力的比較研究_13888.pdf
- 從翻譯能力看翻譯學(xué)習(xí)策略——關(guān)于英漢及漢英翻譯的實(shí)證研究.pdf
- 以《簡(jiǎn)愛(ài)》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用--以《簡(jiǎn)愛(ài)》的漢譯本研究為例.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯對(duì)比研究——以?xún)蓚€(gè)翻譯軟件譯本為例.pdf
- 交際翻譯理論視閾下的金融文本翻譯研究——以《應(yīng)急可轉(zhuǎn)債》為例.pdf
- 中國(guó)旅游翻譯——以承德景區(qū)為例.pdf
- 模糊語(yǔ)言的翻譯——以英文廣告為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論