中國旅游翻譯——以承德景區(qū)為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、許建忠教授的《翻譯地理學》為翻譯研究開辟了一個全新的領(lǐng)域,取得了一定的跨學科研究成果。他強調(diào)翻譯行為與其發(fā)生的地理環(huán)境之間的有效互動,使人們逐漸認識到全球化與本土化之間的辯證關(guān)系。他的這一研究在涉獵范圍、理論建樹,以及實用性方面均具有創(chuàng)新意識和開拓意義,為翻譯研究提供了一個全新的思路與視角。
  《翻譯地理學》將翻譯地理論擴展成翻譯地理學,即從研究翻譯的地理學視角轉(zhuǎn)變成構(gòu)建翻譯地理學這門學科。翻譯地理學研究翻譯與地理的關(guān)系,是翻譯

2、學與地理學融合構(gòu)成的一個新的交叉學科。具體地說,它是將翻譯與其地理因素相聯(lián)系,將翻譯學和地理學的研究成果引入相關(guān)研究,并以其相互關(guān)系和機理為研究對象,力求打破傳統(tǒng)的“決定論”研究模式,從系統(tǒng)論角度審視和研究翻譯地理,對翻譯地理中的各種現(xiàn)象進行剖析和闡釋?!斗g地理學》不但從理論上解釋翻譯地理的客觀規(guī)律,而且注意密切結(jié)合實際,立足于闡明翻譯地理實踐中的種種問題。翻譯地理學的主要內(nèi)容包括翻譯自然地理學、翻譯人文地理學、翻譯與人文地理學分論和

3、翻譯與全球化地理發(fā)展。其中翻譯與人文地理學分論主要包括翻譯城市地理論、翻譯旅游地理論、翻譯政治地理論、翻譯文化地理論、翻譯經(jīng)濟地理論、翻譯民族地理論、翻譯宗教地理論和翻譯行為地理論等。因此,翻譯地理學理論可以被應(yīng)用在多種翻譯實踐領(lǐng)域內(nèi)來指導翻譯實踐,分析多種翻譯現(xiàn)象。
  由于中國旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,越來越多的外國人來中國旅游。作為歷史名城,承德文物古跡薈萃,自然風光獨特,吸引了眾多外國游客前來參觀,需要用英語傳達的相關(guān)旅游信息量也

4、越來越大,因此,旅游文本翻譯顯得愈發(fā)重要。由于受到丹霞地貌和紅山文化的影響,承德有著區(qū)別于其他城市的獨特地理環(huán)境,本文嘗試以翻譯地理學為理論依據(jù),以承德旅游文本漢譯英翻譯為實例,探討如何將旅游資料中的宣傳和景點信息及其表達的中國文化更準確地傳達給外國游客。
  本文的主要內(nèi)容分為六部分。第一章是引言部分,主要闡述研究背景、研究意義以及論文的整體結(jié)構(gòu)框架。第二章從跨文化交際理論、順應(yīng)論、目的論和關(guān)聯(lián)理論這四個角度上總結(jié)了國內(nèi)外旅游文

5、本翻譯的現(xiàn)狀。第三章是論文的理論框架部分,主要闡述了翻譯地理學理論的定義、主要內(nèi)容和基本觀點。第四章詳細的介紹了旅游文本的定義、功能以及中英旅游文本特點的不同。第五章是論文的主體,以翻譯地理學為指導,大量地結(jié)合承德旅游文本翻譯漢譯英的實例,在語言、文化和交際三個層面上進行分析,探討這一理論對旅游文本翻譯的指導性和實踐性作用,以及譯者在翻譯過程中需要遵循的原則。第六章是結(jié)論部分,對全文進行分析總結(jié),并對后期研究提出建議、進行展望。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論