以翻譯能力為中心的本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)計劃研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自2006年,教育部首次批準三所高等院校設立本科翻譯專業(yè)以來,全國掀起了開辦本科翻譯專業(yè)的浪潮。至2011年3月,已有42所高校獲教育部批準設置本科翻譯專業(yè)。
  全國這樣的一種浪潮引發(fā)對于這個新興專業(yè)的教學質(zhì)量,性質(zhì)以及培養(yǎng)目標等等一系列問題的思考。很多學者對于翻譯專業(yè)的何去何從有過不少探討,但很少有人研究本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)計劃。研究翻譯能力和培養(yǎng)計劃之間的關系的論文更是屈指可數(shù)。
  本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)計劃主要分兩部分:培養(yǎng)

2、目標及課程設置。而翻譯能力被定義為一位職業(yè)譯者所應具備的能力。
  因此,本文探討了翻譯能力的定義,在前人研究基礎上給出了翻譯能力模型;翻譯能力和本科翻譯培養(yǎng)目標對比,得出兩者相通,因此翻譯能力模型可以用于衡量本科翻譯課程;統(tǒng)計了19個學校開設的所有課程,并根據(jù)翻譯能力模型將所有課程歸類,并計算每門課所開學校數(shù);最后統(tǒng)計每個學校,各個翻譯子能力下開設的課程數(shù),從而觀察這19個學校在開設總課程數(shù),以及課程分布的差異或趨勢。
 

3、 經(jīng)研究,作者發(fā)現(xiàn)有三所學校將翻譯專業(yè)分為口譯專業(yè)和筆譯專業(yè),但除涉及口譯,筆譯技能的課程外,它們的其它課程幾乎一樣;所有學校選擇英語能力有關的課程都雷同;心理素質(zhì)課,對口譯很重要的課程,只有一個學校開設;很多學校沒開同傳課程;商務和大眾傳媒類課程幾乎每個學校必開;跨學科類課程學校的態(tài)度兩極分化嚴重,有的開很多跨學科課程,有的幾乎不開,等等。
  本文試圖以數(shù)據(jù)說話,從翻譯能力的角度審視本科翻譯培養(yǎng)計劃。希望本文可以為未來感興趣的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論