版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文以譯者能力培養(yǎng)為中心的ESL本科生應(yīng)用文體翻譯教材編寫(xiě)研究姓名:陽(yáng)捷申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:朱健平20100504AbstractTheincreasingdemandofpragmatictranslationtalentsisraisingahigherrequirementfortheconstructionofpragmatictranslationtextbooksHoweVer,th
2、iskindoftextbooksisfarftomsatisfyingtheneedsinpragmatictranslationteachingAdditionally,thereleVantstudiesaretoolimitedanddepriVedofsystematicandindepthdiscussionsThethesisproposesdeVelopingtranslatorcompetence‘centeredpr
3、agmatictranslationtextb00ksafteranalyzingthestatusqu00fpragmatictranslationteachingofEnglishmajorsandthegapbetweenthepresenttranslationteachingandthemarkctdemandfbrtransIatorsTheauthorfindsoutthattheexistingtranslationte
4、xtbooksoVeremphasizetheconversionandcontrastiveanalysisbetweentwolanguages,butfailtointegratetranslationtheorywithtranslationpracticeandgiVcnoexplicittrainingobjectiVcsFirstly,accordingtotherequirementsfbrtrainingtfansla
5、tiontalentsstipulatedin】您口c^i以g5),ZZ口6“s9廠EhgZis^肌可D,百揚(yáng)Jlfg^e,f肛sfff“ffD以sandananalysisonthefeaturesofpragmatictranslationaswellasaquestionnaireinVestigation,theauthorbeIievesthatpragmatictranslationtextbooksshouldfocus0
6、nimproVingstudents’translatofcompetenceSecondly,theauthorproposessixpfinciplesthatshouldbefollowedforcompilingtranslator—competencecenteredpragmatictranslationtextbooksafteranalyzingthepopularcoursedesignmodclintranslati
7、onteaching,namely,emphasizingtranslationpractice,beingunderthemacroscopicguidanceoftranslationtheories,keepingupwiththetime,absorbingtheoriesftomotherdisciplines,highlightingtheculturalawarenessandtakingmarketastheofient
8、ationLast,thethesisproposesseVeralsuggestionsfbrconstructingtranslatorcompetencecenteredpragmatictranslationtextbooksFirst,functionalisttranslationtheoriesshouldbeintroducedintothecompilationofpragmatictranslationtextboo
9、ks,fbrsuchtheoriesoftexttype,translations七6pD5,translationalaction,etcproposedbVfunctionalisttranslationtheOristarecloselyrelatedt0pragmatictranslationSecond,multipletranslationtasks(mainlypedagogicaltranslationtasksandr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以翻譯能力為中心的本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃研究.pdf
- 旅游管理本科生職業(yè)能力培養(yǎng)研究.pdf
- 會(huì)計(jì)專業(yè)本科生的能力培養(yǎng)
- 市場(chǎng)導(dǎo)向的英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué):以譯者能力為中心的模式.pdf
- mba論文旅游管理本科生職業(yè)能力培養(yǎng)研究pdf
- 關(guān)于本科生論文編寫(xiě)格式的要求
- 醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)本科生科研創(chuàng)新能力培養(yǎng)概述
- 基于創(chuàng)新能力培養(yǎng)的本科生研究性學(xué)習(xí)研究.pdf
- 本科生創(chuàng)新能力培養(yǎng)的制度化研究——以中美兩國(guó)榮譽(yù)學(xué)院為例.pdf
- 以挑戰(zhàn)為本的學(xué)習(xí)對(duì)護(hù)理學(xué)專業(yè)本科生創(chuàng)新能力培養(yǎng)效果的研究.pdf
- 本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論對(duì)本科生的適用性研究——以國(guó)內(nèi)四本翻譯教材為例_446.pdf
- 74381.旅游管理本科生專業(yè)實(shí)踐能力培養(yǎng)的研究
- 醫(yī)學(xué)本科生科研素養(yǎng)培養(yǎng)研究——以成都醫(yī)學(xué)院為例.pdf
- 美國(guó)研究型大學(xué)本科生科研能力培養(yǎng)研究.pdf
- 研究型大學(xué)會(huì)計(jì)本科生創(chuàng)新能力培養(yǎng)研究.pdf
- 工科本科生的工程素質(zhì)培養(yǎng)研究.pdf
- 請(qǐng)柬的翻譯-本科生-外事翻譯
- 翻譯專業(yè)本科生英漢翻譯自我評(píng)估能力的實(shí)證研究.pdf
- 基于本科生創(chuàng)新能力培養(yǎng)的動(dòng)物醫(yī)學(xué)實(shí)踐教學(xué)體系的研究.pdf
- 中國(guó)研究型大學(xué)本科生科研能力培養(yǎng)措施研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論