基于翻譯過程研究的翻譯批評(píng)模式.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、西南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文基于翻譯過程研究的翻譯批評(píng)模式姓名:龍明慧申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:賈志高20050501為答禪霓的功能模式以及Bell的心理語言學(xué)模式(Bell1991)等等。但由于這些模式都是從不同的角度出發(fā)研究翻譯過程,它們關(guān)注的也就只限于翻譯過程中有限的幾個(gè)因素。因此,為了全面理解翻譯過程,本文在分析了目前主要的幾個(gè)翻譯過程模式之后建立了一個(gè)整合的翻譯過程模式,并以此為基礎(chǔ)建立一個(gè)綜合的翻譯批評(píng)模式。

2、本文所建立的翻譯批評(píng)模式以對(duì)翻譯過程的綜合研究為基礎(chǔ),因此它也是以過程為導(dǎo)向的。此模式明晰了翻譯批評(píng)的各個(gè)階段以及在每一階段影響翻譯批評(píng)的各種因素。這是一個(gè)綜合的模式,但也是非常靈活的,它給翻譯批評(píng)家保留了在不同的情況下作出調(diào)整的空間。因此,此模式既可用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評(píng),也可用于指導(dǎo)特殊目的文本的翻譯批評(píng)而另一方面,它也可用于指導(dǎo)在翻譯教學(xué)中對(duì)學(xué)生翻譯的評(píng)價(jià)。同時(shí),此模式也有助于推進(jìn)翻譯的綜合研究。這也是在不久的將來翻譯研究領(lǐng)域的主要

3、趨勢(shì)。本文共五章:第一章是引言,指出了本研究的意義和可行性.第二章是對(duì)翻譯批評(píng)的簡(jiǎn)要概述,并明晰相關(guān)的一些概念,如翻譯批評(píng)的定義、目標(biāo)、以及主體,并回顧了一些主要的翻譯批評(píng)模式,如:傳統(tǒng)的以原作者為中心的翻譯批評(píng)模式、以文本為中心的批評(píng)模式、讀者翻譯批評(píng)模式和功能批評(píng)模式。在分析了這些翻譯批評(píng)模式的不足之后,指出建立一個(gè)基于翻譯過程研究的翻譯批評(píng)模式的必要性。第三章主要是關(guān)于翻譯過程的研究。本章回顧了到目前為止的幾個(gè)主要的翻譯過程模式,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論