版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廈門(mén)大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立完成的研究成果。本人在論文寫(xiě)作。I,參考其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,均在文一I以適當(dāng)方式明確標(biāo)明,并符合法律規(guī)范和《廈門(mén)人學(xué)研究牛學(xué)術(shù)活動(dòng)規(guī)范(試行)》。一‘,JIM從/,該學(xué)位論文為(的研究成果,獲得()課題(組))課題(組)經(jīng)費(fèi)或?qū)嶒?yàn)室的資助,在()實(shí)驗(yàn)室完成。(請(qǐng)?jiān)谝陨侠ㄌ?hào)內(nèi)填寫(xiě)課題或課題組負(fù)責(zé)人或?qū)嶒?yàn)室名稱,未有此項(xiàng)聲明內(nèi)容的,可以彳、=作特別聲明人(簽名
2、):≥、1加心年歲月西陽(yáng)丹AbstractChinesetranslatorsdoingChinese—EnglishtranslationisaverycommonandimportantactivityinpresentChinaTranslatingfrommothertonguetonon—mothertongue,however,isquitedifferentfromtranslatingfromnon—mothertong
3、uetomothertongueToensureahighqualityofChinese—Englishtranslation,ChinesetranslatorsshouldimprovetheirtranslationcompetenceTheaimofthisthesisistoexploretheconstituentsofChinese—EnglishtranslationcompetenceSOthatitcanprovi
4、detranslatorsortranslator—trainingprogramwithguidanceonhowtoimprovetranslators’Chinese—EnglishtranslationcompetenceWiththedevelopmentoftechnologyandtranslationprofessionitselfthetranslationmodelsproposedbyscholarstendtoi
5、ncludemoreandmorecomponentsandbecometoocomplicatedfortranslatorstoimproveoneachofthesub—competenceTherefore,thisthesisstudiestranslationcompetenceonthebasisoftranslationprocessitselftoworkoutamoreapplicablemodelofChinese
6、—EnglishtranslationcompetenceThethesisiscomposedoffivepartsChapterOneintroducesthebackground,objectivesandstructureofthisthesisChapterTworeviewsthepreviousresearchoftranslationcompetenceFocusesareonthereviewingofthetwoty
7、pesoftranslationcompetencemodels:multi—componentmodelsand“super—competence”modelsInaddition,theauthorcomparestworoutestostudytranslationcompetence:theprocessorientedapproachandtheproductorientedapproachThroughtheabovelit
8、eraturereview,theauthorconcludesthattakingtheprocessorientedapproachtobuildamulticomponentmodelisthebestwaytostudyChinese—EnglishtranslationcompetenceChapterThreeelaboratesontheprocessmodeloftranslationalwriting,whichist
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二語(yǔ)寫(xiě)作中思維與行為過(guò)程的翻譯因素介入——翻譯寫(xiě)作學(xué)視角下的二語(yǔ)寫(xiě)作研究.pdf
- 漢英翻譯單位的認(rèn)知研究:翻譯過(guò)程視角.pdf
- 翻譯寫(xiě)作中使用率最高的基本句式
- 母語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程同外語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程的比較——對(duì)高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫(xiě)作過(guò)程的調(diào)查.pdf
- 論修辭學(xué)觀照下的翻譯寫(xiě)作學(xué)研究.pdf
- 翻譯寫(xiě)作模式下林語(yǔ)堂《生活的藝術(shù)》復(fù)譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《中世紀(jì)世界史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告——基于翻譯寫(xiě)作學(xué)理論的英漢翻譯.pdf
- 基于有聲思維的英漢、漢英詞匯空缺翻譯過(guò)程研究.pdf
- 網(wǎng)頁(yè)制作過(guò)程外文翻譯
- 基于語(yǔ)文新課程理念的寫(xiě)作過(guò)程研究.pdf
- [教育]增進(jìn)英文作文與翻譯寫(xiě)作技巧howtowritesma
- 從翻譯能力看翻譯學(xué)習(xí)策略——關(guān)于英漢及漢英翻譯的實(shí)證研究.pdf
- 研究生英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中的自主能力培養(yǎng).pdf
- 漢英翻譯過(guò)程的非線性過(guò)程和機(jī)輔翻譯的有限性
- 基于自由寫(xiě)作和控制寫(xiě)作的英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程——聯(lián)結(jié)主義觀.pdf
- 應(yīng)用文的寫(xiě)作過(guò)程
- 外文翻譯---空調(diào)工作過(guò)程和節(jié)能技術(shù)的研究
- 寫(xiě)作過(guò)程與中學(xué)寫(xiě)作教學(xué)的有效性研究.pdf
- 漢英翻譯過(guò)程中模糊美感的磨蝕.pdf
- 基于有聲思維報(bào)告的大學(xué)生寫(xiě)作過(guò)程研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論