版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 2010~2011 學(xué)年第二學(xué)期《翻譯 《翻譯(漢英 漢英)》教 案主 講 教 師:______彭俊_____南京審計學(xué)院外國語學(xué)院制二〇一一年二月第 1 課 周 次 第 1 周 第 1-2 節(jié)章節(jié)名稱 中國翻譯簡史授課方式 課堂講授(√);實驗();其他:( ) 教學(xué)時數(shù) 2 學(xué)時教學(xué)方法 教師講授(√);課堂討論(√ );多媒體教學(xué)(√);選擇其中幾項,或補充其它方法。教學(xué)目的和要求本章是翻譯課程的
2、概論,主要教學(xué)目的是為了讓學(xué)生對翻譯這門課程有一個初步整體的了解。要求學(xué)生通過本章的學(xué)習(xí)掌握翻譯的定義、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程,以及翻譯者應(yīng)具備的素養(yǎng)。此外,還簡單介紹了中國翻譯史及翻譯史上的代表人物,以便激勵學(xué)生刻苦學(xué)習(xí),學(xué)好翻譯。教學(xué)重點本章的重點在于幫助學(xué)生對于翻譯的了解,對翻譯性質(zhì)的思考,以及對不同時期翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解和運用。教學(xué)難點翻譯既是一門科學(xué)又是一門藝術(shù),同時還是一門技巧。怎樣讓學(xué)生辯證的去思考和掌握翻譯本質(zhì)問題,這是教學(xué)中的一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英翻譯基礎(chǔ)
- 考研翻譯碩士漢英翻譯誤區(qū)
- 漢英翻譯作業(yè)
- 公示語漢英翻譯研究
- 漢英公示語的翻譯
- 企業(yè)介紹漢英翻譯研究
- 《留英記》漢英翻譯報告.pdf
- 公示語及其漢英翻譯.pdf
- 隱喻漢英翻譯原則研究.pdf
- 論漢英廣告翻譯的原則
- 漢英翻譯中的冗余.pdf
- 翻譯與漢英詞典.pdf
- 淺談金融英語術(shù)語漢英翻譯
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結(jié)合《圍城》中隱喻漢英翻譯實例.pdf
- 漢英句法對比及翻譯方法探析——《新編漢英翻譯教程》(第一章)翻譯報告.pdf
- 軟新聞漢英翻譯:功能翻譯理論視角.pdf
- 城市公示語的漢英翻譯.pdf
- 漢英科技翻譯“美”之初探.pdf
- 英漢漢英翻譯模擬試卷和答案
- 漢英翻譯應(yīng)符合英語表達(dá)習(xí)慣
評論
0/150
提交評論