版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、漢英翻譯應(yīng)符合英語表達(dá)習(xí)慣漢英翻譯應(yīng)符合英語表達(dá)習(xí)慣摘要:漢英翻譯并非詞與詞、句與句的簡單對等而是反映學(xué)生理解和接受意義的思維過程。漢英語族的思維習(xí)慣不同因此表達(dá)習(xí)慣也不同。有些句子翻譯成英語后可能完全符合語法形式但若仔細(xì)體會卻可反映漢英思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同。關(guān)鍵詞:漢英翻譯表達(dá)習(xí)慣在2001年全國暑期英漢翻譯高級研討講習(xí)班上清華大學(xué)的王寧教授認(rèn)為:“翻譯現(xiàn)在正經(jīng)歷一種轉(zhuǎn)折:從屬于語言學(xué)層面的字面移譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)。”
2、英漢翻譯如此漢英翻譯也是一樣。它并非詞與詞、句與句的簡單對等而是反映學(xué)生理解和接受意義的思維過程。一個種族的表達(dá)習(xí)慣是長期思維習(xí)慣的結(jié)果。漢英語族的思維習(xí)慣不同因此表達(dá)習(xí)慣也不同這是造成中國式英語的重要原因。在翻譯過程中不能只拘泥于句子的語法形式而忽略表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)橛行┚渥臃g成英語后可能完全符合語法形式但若仔細(xì)體會卻可反映漢英思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同。英:Iwasangryatthewayhetreatedme.二、和對于英語語族的人
3、來說漢語族人喜歡用動詞表達(dá)自己而英語族人注重抽象思維常化動為靜。名詞化是英語語言的一個重要特征。1、因?yàn)橛袠渡庖鏊晕疫M(jìn)城了。漢:BecauseIhadsomebusinessIwenttotown.英:Businesstookmetotown2、我們經(jīng)常在家和地鐵站之間來往。漢:Weusuallywalktofromsubway.英:Ourusualwalkwastofromthesubway.3、參觀了位于茂物的國家博物館和植物
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 談翻譯應(yīng)符合外語的表達(dá)習(xí)慣
- 淺談金融英語術(shù)語漢英翻譯
- 金融英語術(shù)語漢英翻譯研究.pdf
- 站場選址應(yīng)符合下列規(guī)定
- 關(guān)于漢英語言習(xí)慣差異對ESL寫作影響的研究.pdf
- 漢英語序異同及其翻譯策略.pdf
- 漢英翻譯中的中式英語現(xiàn)象研究.pdf
- 漢英語言的模糊性及其翻譯.pdf
- 漢英翻譯中中式英語的起因分析.pdf
- 英語專業(yè)學(xué)生漢英翻譯習(xí)作錯誤分析
- 淺析中式英語對漢英翻譯的干擾.pdf
- 漢英翻譯中中式英語現(xiàn)象及分析.pdf
- 稻種子質(zhì)量應(yīng)符合表1的要求
- 稻種子質(zhì)量應(yīng)符合表1的要求
- 漢英習(xí)慣用法對比分析與中學(xué)英語教學(xué).pdf
- 翻譯(漢英)教案
- 漢英翻譯基礎(chǔ)
- 漢英對比視角下大學(xué)英語翻譯技巧探析
- 高職公共英語漢英翻譯錯誤分析.pdf
- 漢英語篇翻譯中等效原則的實(shí)現(xiàn).pdf
評論
0/150
提交評論