2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Y928326學號:2型30601014一密移誓囊。鏨一。:。強‘分類號:H31塹學校代碼:!Q魚6四川師范大學碩士學位論文ABrief,StudyofChinglishProblemsinC;ETranslation、淺析中式英語對漢英翻譯的干擾王菁培養(yǎng)單位四川垣整盔堂鰹國蚤堂瞳一指導教師——筮逼迫一職稱熬援研究方向一墓亟麴堡堡迨皇塞墮一——授予學位日期2Q籩生旦叢旦淺析中式英語對漢英翻譯的干擾英語語言文學專業(yè)研究生王菁指導教師朱通伯

2、隨著中國進一步發(fā)展,與外國的友好往來日益頻繁,漢英翻譯作為對外交往的紐帶越來越受到我們的重視。然而,在進行漢英翻譯的過程中,我們往往發(fā)現(xiàn):根據(jù)自己理解翻譯出來的英語,雖然詞語拼寫和語法結(jié)構(gòu)正確,但是質(zhì)量不高,總是覺得不是地道的英語;或者翻譯出來的東西根本不能被人接受,外國人根本看不懂,造成交際誤解,有時還鬧出啼笑皆非的笑話。尋求造成這種情況的原因,筆者認為這與翻譯:p受到漢語的二F擾有著密切的聯(lián)系。因為漢英翻譯是一種雙向的運動,而翻譯者

3、將漢語轉(zhuǎn)換成英語的過程中,往往忽視這兩種語言因為文化背景和思維方式的不同所造成的具體選詞,詞語搭配,句子結(jié)構(gòu),習慣表達的不同,而將自己漢語思維穿插在譯文中:雖然翻譯者不斷地尋求~種“忘我”的境界,但是實際上漢語的印記總會或多或少地出現(xiàn)在譯文中,中外學者將這種帶有“漢語味道”妨礙交際的英語稱為“中式英語”。一直以來,“中式英語”問題都是困擾翻譯學習者,影響漢英翻譯速度和質(zhì)量的主要因素之一。同時,它的存在影響了我們的對外交流,削弱了我們的對

4、外宣傳效果。近年來,學術(shù)界對“中式英語”做了很多研究,對其定義眾說紛紜。雖然中式英語對漢英翻譯的干擾一直存在,而關(guān)于中式英語對漢英翻譯的影響的系統(tǒng)性理論研究并不多見,提出的可行性解決辦法也不多。這主要是因為中式英語問題涉及兩種語言的跨越與交叉涉及語言學、心理學、社會學、翻譯學等諸多領(lǐng)域,是一種復雜的語言現(xiàn)象。所以,筆者只是希望在前輩學者研究的基礎(chǔ)上做一些淺顯的嘗試性的探索。本文第一章,皮亞杰理論與中式英語現(xiàn)象:參考瑞士著名心理學家,哲學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論