版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、旅游資料漢英翻譯淺談旅游資料漢英翻譯淺談?wù)猐中英文的差異是不言而喻的。中文旅游資料在寫(xiě)作之初沒(méi)有、也不必考慮以后要翻譯成英語(yǔ)的問(wèn)題。鑒于旅游資料的翻譯不同于文學(xué)作品文獻(xiàn)資料等的翻譯動(dòng)筆之前首先要了解英文相關(guān)資料的寫(xiě)作模式其次要明確翻譯的目的即在有限的篇幅內(nèi)向游客介紹具體的、實(shí)用的信息最后還要明確譯文的服務(wù)對(duì)象———以度假休閑為目的的、對(duì)中國(guó)知之甚少或一無(wú)所知的普通游客。只有這樣才能將原文的主要內(nèi)容以讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式呈現(xiàn)于讀者面前。[
2、關(guān)鍵詞]旅游資料翻譯方法我國(guó)悠久的歷史、燦爛的文化正以其獨(dú)特的魅力吸引著越來(lái)越多的外國(guó)人到中國(guó)來(lái)旅游。讓外國(guó)人在有限的時(shí)間內(nèi)盡可能多地了解中國(guó)文化除了導(dǎo)游員的介紹我們也不能忽視相關(guān)旅游資料的作用。旅游資料的種類(lèi)很多有圖書(shū)、宣傳畫(huà)冊(cè)、導(dǎo)游圖、電視電影記錄片和明信片等它所涉及的內(nèi)容五花八門(mén)包羅萬(wàn)象。目前的現(xiàn)實(shí)是英文版的旅游資料大都譯自漢語(yǔ)而翻譯過(guò)程中存在著一些諸如原則、方法等問(wèn)題。本文重點(diǎn)討論的是:以國(guó)外普通旅游者為對(duì)象以介紹中國(guó)旅游資源(
3、旅游景點(diǎn)、旅游城市及旅游活動(dòng))和意譯。景點(diǎn)名稱(chēng)是采取音譯還是意譯要視情況而定不可一概而論。例如蘇州著名的景點(diǎn)寒山寺就不能譯成ColdHillTemple因其是取自一古代詩(shī)僧寒山之名故只能將其譯成HanshanTemple又如:拙政園(GardenofHumbleAdministrat)是明嘉靖年間御史王獻(xiàn)臣辭職回鄉(xiāng)后在元大宏寺遺址所建造的別墅并借用晉代潘岳《閑居賦》中“拙者之為政也”一句為園名。如果采用音譯的方法不僅這其中的歷史人物、典
4、故將不為讀者所知其園名及游園的雅趣也無(wú)從體會(huì)了。再比如同樣是廟宇的潭柘寺、塔爾寺、鳳凰寺、櫳翠庵和包公寺在翻譯時(shí)譯者不僅要觀其名還要知其實(shí)才能選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯。潭柘寺是佛教寺廟譯成TheTempleofPoolOak櫳翠庵是尼姑修行之地譯成GreenLatticeNunnery塔爾寺是藏傳佛教———即喇嘛教的寺院譯成TaerLamasery鳳凰寺是一清真教寺院故譯成FenghuangMosque而包公寺是為紀(jì)念包拯所建的寺廟所以譯成The
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 青島景點(diǎn)旅游資料漢英翻譯研究.pdf
- 泰山旅游資料的漢英翻譯研究.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中的功能順應(yīng).pdf
- 趵突泉旅游資料的漢英翻譯研究.pdf
- 從功能翻譯理論看綿陽(yáng)旅游資料的漢英翻譯.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 語(yǔ)用翻譯視角下岳陽(yáng)樓景區(qū)旅游資料的漢英翻譯研究.pdf
- 旅游資料翻譯探討.pdf
- 淺論旅游資料中的文化翻譯
- 《雙鴨山旅游資料》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺析旅游資料中的文化翻譯
- 民俗旅游資料
- 試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉(zhuǎn)化
- 從翻譯美學(xué)視角看旅游資料英譯.pdf
- 申請(qǐng)旅游資料表
- 關(guān)于文化翻譯觀視域下的旅游資料翻譯小議
- 跨文化視角下旅游資料的翻譯.pdf
- 文化差異與旅游資料的翻譯.pdf
- 論關(guān)聯(lián)翻譯理論下的中文旅游資料翻譯.pdf
- 旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以蕭紅故居相關(guān)旅游資料翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論