2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國改革開放的進一步深化,政務文件在國際意識形態(tài)交往中發(fā)揮著越來越重要的作用。其文本的翻譯有助于不同意識形態(tài)和不同價值觀之間的溝通。
   作者選取中華人民共和國國務院、上海市人民政府、天津市人民政府、四川省人民政府、杭州市人民政府、寧波市人民政府和紹興市人民政府的三十份政務文件及其英文翻譯作為語料。通過研究,作者發(fā)現(xiàn)中國各級政府網站中政務文件的英譯存在諸多問題,直接影響中國各級政府形象和國際交流。當前政務文件英譯的主要問題

2、可以分七類:(1)政治意識缺乏;(2)政務專有名詞譯名不統(tǒng)一;(3)政務原語信息誤譯;(4)文化政治信息翻譯欠佳;(5)政務四字格詞語翻譯欠佳;(6)冗余;(7)詞語搭配錯誤。這些錯誤不僅導致政策誤解甚至歪曲,更嚴重的是政務文件中有些語句極其微妙且涉及國家利益和政府意志,一旦信息翻譯不實,還會危害國家主權。因此,我們急需研究政務文件的漢英翻譯,以便解決上述問題。
   本研究以德國功能目的論作為理論基礎,從中國政務文件的功能和目

3、的出發(fā),探討政務文件漢英翻譯原則及應用這些翻譯原則的策略。鑒于“冗余”和“詞語搭配錯誤”在其它翻譯領域中也較常見,且主要由譯者本身的翻譯水平引起,本文主要研究解決前五大類問題。
   目的論強調翻譯中的最高法則是“目的法則”,譯者應該根據不同的翻譯目的采用相應的翻譯策略。本文在分析政務文件前五大類問題的基礎上,提出了政務文件漢英翻譯三大原則以解決以上問題:(1)體現(xiàn)意識形態(tài);(2)動態(tài)統(tǒng)一和保真性;(3)文化對等和文化獨立性。針

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論