版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 Abstract The principle of fidelity has been directing the translation practice in both China and the western countries ever since a long time ago. Theorists and translators have also been keeping the studies of the prin
2、ciple of fidelity with the emergence of new translation theories and translation practice. It is noticed that with the opening policy of China after the 1970s, the translation practice of the Chinese legislative texts be
3、gan to flourish. But until the present, few scholars have ever systematically explored the applicability of the principle of fidelity in translating the legislative Chinese into English. The author of this thesis thus tr
4、ies to make a preliminary attempt. The debate on the principle of fidelity in general translation is firstly discussed to pave the path to the theoretical analysis of its applicability in legal translation. The approvin
5、g ideas put forward fidelity as a relative concept. The relativity of fidelity determines the feasibility of this principle, helping to expand its scope of applicability. The disapproving ideas especially the modern tran
6、slation theories provide new perspectives to examine fidelity, but the challenges of fidelity raised from these new angles have their inherent demerits. The author advocates the relativity of the principle of fidelity, a
7、nd then reviews the studies of fidelity in the theories of legal translation in the western countries and China. Upon the results of the theoretical studies of the precedents, this thesis confirms the guiding role of the
8、 principle of fidelity in the translation of the Chinese legislations. Fidelity in the translation of the Chinese legislative language is mainly substantiated in faithfully transferring the meaning of the source texts.
9、The legislative texts play the fundamental role in regulating the rights and obligations of the people; their meaning thus becomes the spotlight in their application to the daily life. Accordingly, the translation of leg
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論Shall在漢英法律翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論漢英法律文獻(xiàn)中的形式不對等及其翻譯.pdf
- 法律詞典與漢英法律翻譯.pdf
- 漢英法律文獻(xiàn)翻譯中名詞化的運用.pdf
- 目的論在漢英法律翻譯中的應(yīng)用及其對翻譯教學(xué)的啟示.pdf
- “功能對等”下的漢英法律翻譯
- 論漢英廣告翻譯的原則
- 論法律翻譯中詞語層面的忠實原則.pdf
- 經(jīng)濟(jì)性和得體性原則在漢英法律文章翻譯中的應(yīng)用——在《中國外商投資法》翻譯中的具體應(yīng)用.pdf
- 孫萬彪漢英法律翻譯教程(經(jīng)過編輯整理)
- 目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
- 目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
- 歸化原則在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結(jié)合《圍城》中隱喻漢英翻譯實例.pdf
- 論董事忠實義務(wù)的法律規(guī)制.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)文本的漢英翻譯原則.pdf
- 功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯——以《藥品注冊管理辦法》英譯為例.pdf
- 論英漢、漢英翻譯中的“達(dá)”.pdf
- 隱喻漢英翻譯原則研究.pdf
- “忠實”原則在《紅樓夢》翻譯過程中的體現(xiàn).pdf
評論
0/150
提交評論