版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《湖北旅游》是一本介紹湖北省各地旅游資源,風(fēng)土人情的旅游書籍,它系統(tǒng)的介紹了湖北旅游業(yè)所涉及的食、住、行、游、購、娛六大要素的方方面面,條理清楚、內(nèi)容豐富、圖文并茂。筆者有幸參與了《湖北旅游》的漢英翻譯工作。本次翻譯實(shí)踐報告以《湖北旅游》(由武漢出版社出版)為基礎(chǔ),對此次翻譯實(shí)踐的過程進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,并以實(shí)例為證來總結(jié)筆者在這次翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)與收獲。
本次翻譯報告一共由五個部分組成。第一部分介紹了本次的翻譯任務(wù),其中包括了此
2、次翻譯任務(wù)的來源以及對旅游性質(zhì)的文本和旅游文本的翻譯進(jìn)行了分析和介紹。第二部分是對此次翻譯過程進(jìn)行了描述。介紹了翻譯前的各項(xiàng)準(zhǔn)備,翻譯工具的選取以及翻譯的初稿、校隊(duì)等各個階段。第三部分則是文章的重點(diǎn)。筆者選取具體的實(shí)例分析了此次翻譯的難點(diǎn),包括旅游翻譯這種特殊文本語言上的難點(diǎn),文化背景上的難點(diǎn),以及旅游文本在景點(diǎn)名稱和景點(diǎn)內(nèi)容上的翻譯技巧進(jìn)行分析和總結(jié)。第四部分是介紹作為一名合格的譯者所需的素養(yǎng)。最后一個部分則是對此次翻譯實(shí)踐的一次總結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 大理旅游漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報告.pdf
- 法律文本漢英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 功能對等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 科技專利漢英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 大理旅游漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報告_10721.pdf
- 文人寫意山水園——蘇州園林旅游叢書漢英翻譯實(shí)踐報告_3855
- 論文《也說“完了”》漢英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 鐵路工程標(biāo)書漢英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《濟(jì)寧文物古跡》漢英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 旅游評論翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 關(guān)于涼山風(fēng)漢英翻譯的實(shí)踐報告
- 《德國旅游》翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報告參考(漢英論文)定稿2
- 旅游評論翻譯實(shí)踐報告
- 《名家講中國戲曲》漢英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《黑龍江大學(xué)章程》漢英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 海爾集團(tuán)介紹書漢英翻譯實(shí)踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論