版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文集中討論了翻譯學(xué)的一個(gè)中心議題,即如何制定可靠的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)對(duì)譯文進(jìn)行系統(tǒng)的評(píng)估。本文從對(duì)翻譯的基本概念入手,分析翻譯手段,對(duì)文本進(jìn)行了系統(tǒng)分類(lèi)和語(yǔ)用分析,并從功能的視角審視翻譯過(guò)程,對(duì)文本的分類(lèi)、譯者在做出決策時(shí)受到的種種制約、譯者在譯文中融入個(gè)人詮釋等翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的一些重要問(wèn)題進(jìn)行闡述。 本文對(duì)目標(biāo)文本和源語(yǔ)文本分別進(jìn)行了考察,從譯者的角度出發(fā),將源語(yǔ)文本分為以?xún)?nèi)容為重的文本(content-focusedtext,以形式為
2、重的文本form-focusedtext);以訴情為重的文本(appeal-focusedtext)和以聲音為媒介的文本(audio-mediatext),并建議將這種分類(lèi)方法運(yùn)用于翻譯批評(píng)。同時(shí)又討論了語(yǔ)義、詞匯、語(yǔ)法、文體等語(yǔ)言要素以及環(huán)境、主題、時(shí)間、地點(diǎn)、讀者等非語(yǔ)言要素,并將其余翻譯批評(píng)聯(lián)系起來(lái)。 還有翻譯批評(píng)的客觀(guān)和主觀(guān)制約條件。由于譯文具有特殊的功能和特殊的讀者群體,我們應(yīng)根據(jù)譯文的功能和讀者群體的類(lèi)別來(lái)對(duì)翻譯批評(píng)
3、進(jìn)行分類(lèi)。翻譯過(guò)程本身受到主觀(guān)條件的制約,而譯者的個(gè)性也會(huì)在譯文中顯現(xiàn)出來(lái)。 此外,在對(duì)以文本為導(dǎo)向(text-oriented)的譯文進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí)應(yīng)考慮到文本的類(lèi)型、文本的語(yǔ)言要素以及對(duì)文本產(chǎn)生影響的非語(yǔ)言要素,采用適合該文本類(lèi)型的標(biāo)準(zhǔn)。而針對(duì)以目標(biāo)為導(dǎo)向(goal-oriented)的譯文,在進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí)則應(yīng)考慮到譯文的特殊功能以及譯文所面對(duì)的讀者群體,采用與功能類(lèi)別相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)。無(wú)論是以文本為導(dǎo)向的譯文,還是以目標(biāo)為導(dǎo)向
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《翻譯批評(píng)-潛力與制約》英漢節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯批評(píng)與讀者反應(yīng).pdf
- 試探大學(xué)英語(yǔ)中的翻譯教學(xué).pdf
- 保險(xiǎn)網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)的發(fā)展?jié)摿椭萍s
- 從翻譯視角試探中式英語(yǔ)的成因.pdf
- 從母語(yǔ)翻譯試探從句學(xué)習(xí)
- 論語(yǔ)境理論在翻譯中的關(guān)聯(lián)與制約.pdf
- 論翻譯的生態(tài)批評(píng).pdf
- 翻譯批評(píng)理論研究——從翻譯過(guò)程角度進(jìn)行翻譯批評(píng)步驟與方法研究
- 翻譯批評(píng)理論研究——從翻譯過(guò)程角度進(jìn)行翻譯批評(píng)步驟與方法研究_26582.pdf
- 基于翻譯過(guò)程研究的翻譯批評(píng)模式.pdf
- 從貝爾曼翻譯批評(píng)理論看大寫(xiě)翻譯批評(píng)構(gòu)建.pdf
- 翻譯研究的倫理層面批評(píng).pdf
- 隨州市農(nóng)村戶(hù)用沼氣發(fā)展制約因素及潛力研究.pdf
- 成篇性原則與翻譯批評(píng)——《遠(yuǎn)大前程》的蹩腳翻譯.pdf
- 試探翻譯中內(nèi)容的形式和相互轉(zhuǎn)化
- 外文翻譯--2g的潛力
- 《電影批評(píng)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)探索.pdf
- 微博營(yíng)銷(xiāo)的潛力【外文翻譯】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論