版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯批評(píng)是連接翻譯理論與實(shí)踐的重要紐帶。其發(fā)展經(jīng)歷了語(yǔ)文學(xué)批評(píng),結(jié)構(gòu)主義批評(píng)和解構(gòu)主義批評(píng)三個(gè)階段。當(dāng)批評(píng)成為一門(mén)學(xué)科或科學(xué),批評(píng)就成為大寫(xiě)的批評(píng)。大寫(xiě)翻譯批評(píng)指的是翻譯批評(píng)的學(xué)科化,其最初是由法國(guó)翻譯家貝爾曼在其專(zhuān)著《翻譯批評(píng)論:約翰·唐》中提出的。這一概念的提出標(biāo)志著翻譯批評(píng)向系統(tǒng)化和科學(xué)化邁進(jìn)。
貝爾曼的批評(píng)理論不僅提出了翻譯批評(píng)積極論,翻譯批評(píng)尊嚴(yán)化的創(chuàng)見(jiàn),還包含批評(píng)的具體步驟和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。貝爾曼對(duì)大寫(xiě)翻譯批評(píng)構(gòu)建的貢獻(xiàn)
2、體現(xiàn)在以下三個(gè)方面–系統(tǒng)性,文學(xué)性和科學(xué)性。系統(tǒng)性上,貝爾曼的翻譯批評(píng)理論呈現(xiàn)了批評(píng)觀與方法論的共存與互動(dòng);文學(xué)性上,貝爾曼就翻譯批評(píng)寫(xiě)作的清晰性,反思性,發(fā)散性等方面給出建議,提出需要避免高度依賴(lài)術(shù)語(yǔ),大量插入原文,過(guò)分關(guān)注細(xì)節(jié)和孤立分析的問(wèn)題,不僅讓翻譯批評(píng)寫(xiě)作符合論文的要求,更使其具有翻譯批評(píng)的文體特點(diǎn),成為真正意義上的翻譯批評(píng)寫(xiě)作;科學(xué)性上,貝爾曼運(yùn)用文學(xué)批評(píng)和哲學(xué)闡釋學(xué)的科學(xué)思想和人文科學(xué)的研究方法進(jìn)行翻譯批評(píng)的研究。貝爾曼翻
3、譯批評(píng)理論對(duì)大寫(xiě)翻譯批評(píng)的諸多貢獻(xiàn)對(duì)未來(lái)翻譯批評(píng)理論的發(fā)展具有借鑒意義,有助于推動(dòng)翻譯批評(píng)學(xué)科的建立。
本次研究對(duì)翻譯批評(píng)學(xué)科化進(jìn)行了深入探索,分析大寫(xiě)翻譯批評(píng)的內(nèi)涵和學(xué)科要求,指出大寫(xiě)翻譯批評(píng)建立的條件已經(jīng)開(kāi)始成熟,大寫(xiě)翻譯批評(píng)不僅是翻譯批評(píng)發(fā)展的需要,更是其未來(lái)走向。
本文從大寫(xiě)翻譯批評(píng)這一獨(dú)特角度切入,分析和評(píng)估貝爾曼的翻譯批評(píng)理論,不僅可以為今后的翻譯批評(píng)學(xué)者在提出翻譯批評(píng)理論時(shí)提供可借鑒的角度,也試圖探索一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯批評(píng)理論研究——從翻譯過(guò)程角度進(jìn)行翻譯批評(píng)步驟與方法研究
- 翻譯批評(píng)理論研究——從翻譯過(guò)程角度進(jìn)行翻譯批評(píng)步驟與方法研究_26582.pdf
- 翻譯批評(píng)理論系統(tǒng)研究.pdf
- 從賴(lài)斯的翻譯批評(píng)理論看英語(yǔ)軟新聞標(biāo)題的漢譯.pdf
- 從功能派角度看翻譯批評(píng).pdf
- 從生態(tài)批評(píng)理論視角看李娟的散文創(chuàng)作
- 《當(dāng)代批評(píng)理論》的翻譯實(shí)踐報(bào)告_13166.pdf
- 中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論.pdf
- 從譯作序言看翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng).pdf
- 尼爾波茲曼的媒介批評(píng)理論_17229
- 從生態(tài)批評(píng)理論視角看李娟的散文創(chuàng)作_3547.pdf
- 尼爾波茲曼的媒介批評(píng)理論_13853
- 劉勰“知音批評(píng)理論”研究.pdf
- 從生態(tài)批評(píng)理論角度分析《遠(yuǎn)離塵囂》【開(kāi)題報(bào)告】
- 從生態(tài)批評(píng)理論角度分析《遠(yuǎn)離塵囂》【文獻(xiàn)綜述】
- 西方對(duì)話批評(píng)理論研究
- 生態(tài)翻譯批評(píng)體系構(gòu)建研究.pdf
- 論廣告的原型批評(píng)理論.pdf
- 李凌的音樂(lè)批評(píng)實(shí)踐與批評(píng)理論研究.pdf
- 試從原型批評(píng)理論角度解讀綠山墻的安妮
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論