2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩50頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文主要對(duì)翻譯能力進(jìn)行研究,并由此對(duì)于翻譯教學(xué)進(jìn)行探討。 翻譯能力是以轉(zhuǎn)換能力為核心,與其他翻譯能力相互作用而形成的翻譯的綜合能力,對(duì)翻譯的整個(gè)過(guò)程產(chǎn)生影響。本文涉及翻譯能力的研究,并為翻譯教學(xué)提供理論依據(jù)。重點(diǎn)闡述什么是翻譯能力,翻譯能力的組成,以及翻譯能力對(duì)譯者的影響,分析譯者翻譯能力所存在的問(wèn)題,通過(guò)調(diào)查研究得出結(jié)論,并找到提高翻譯能力的有效方法,使之應(yīng)用于翻譯教學(xué)和實(shí)踐中。 如今翻譯能力的內(nèi)涵在逐步擴(kuò)大,對(duì)翻譯能

2、力的認(rèn)識(shí)已從早期的、單一的語(yǔ)言能力逐步延伸到由多種技能、機(jī)制和因素構(gòu)成的復(fù)雜的、有機(jī)的、動(dòng)態(tài)的能力綜合體。在研究中,首先對(duì)翻譯能力的研究進(jìn)行回顧,追述了中外研究者對(duì)于翻譯能力和轉(zhuǎn)換能力研究。并在相關(guān)翻譯理論的基礎(chǔ)上,基于PACTE模式探討何為翻譯能力,提出翻譯能力的含義及其組成部分。 在文本分析方面,針對(duì)翻譯能力,進(jìn)行案例分析。本文采取文本采集和數(shù)據(jù)分析的研究方法,文本的設(shè)計(jì)基于PACTE翻譯能力模式的框架和內(nèi)容,針對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論