2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文主要從教材編寫、翻譯方法、文獻(xiàn)翻譯、翻譯理論之摘譯與研究等角度系統(tǒng)全面地研究莊繹傳的翻譯教學(xué)。在教材編寫方面,該論文主要剖析了莊繹傳教材編寫的背景原因、并進(jìn)而總結(jié)莊氏教材編寫的特色以及產(chǎn)生的影響;在翻譯方法方面,主要從實(shí)踐型翻譯,語言對(duì)比以及夯實(shí)基本功作為翻譯的保障等三個(gè)方面闡述莊繹傳的翻譯教學(xué),為避免中式英語,進(jìn)而提高譯者的翻譯水平提供一定幫助;在文獻(xiàn)翻譯方面,主要以莊繹傳的經(jīng)典著作《漢英翻譯五百例》和《漢英翻譯九百例》為載體,通

2、過語言對(duì)比探索漢英兩種語言的各自特色以及行文習(xí)慣,進(jìn)而提煉莊繹傳漢英翻譯的基本規(guī)律滿足譯者提高自身翻譯水平的需要;在翻譯理論之翻譯方面,主要以喬治斯坦納的著作《通天塔》為依據(jù),分析莊繹傳選擇該著作的原因,摘譯的原因,莊氏翻譯的特色。
  莊繹傳的新著《翻譯漫談》收錄了其不同時(shí)期學(xué)習(xí)翻譯、研究翻譯、教授翻譯的經(jīng)典案例,是其一生翻譯事業(yè)的縮影。本文以《翻譯漫談》為線索,全面考察莊繹傳在翻譯理論與實(shí)踐等領(lǐng)域的輝煌成就,旨在歸納一些翻譯規(guī)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論