版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中圖分類號:H059H059密級:公開公開UDC:81.2581.25本校編號:1065210652翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文論文題目:《商標監(jiān)管機構(gòu)》翻譯實踐報告——PACTE翻譯能力模式下法學(xué)學(xué)術(shù)著作譯者能力的培養(yǎng)研究生姓名:韓泓宇韓泓宇學(xué)號:2014055101109420140551011094校內(nèi)指導(dǎo)教師姓名:鄭達軒鄭達軒職稱:副教授副教授校外指導(dǎo)教師姓名:施鵬鵬施鵬鵬職務(wù)職稱:教授教授申請學(xué)位等級:碩士專業(yè)方向:翻譯(翻譯(筆譯筆
2、譯)學(xué)習(xí)形式:全日制全日制論文提交日期:20162016年3月1414日論文答辯日期:20162016年5月1414日論文獨創(chuàng)性的聲明論文獨創(chuàng)性的聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得西南政法大學(xué)西南政法大學(xué)或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。對于與我一同工作的同志對本研究所做的任何
3、貢獻,均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解西南政法大學(xué)西南政法大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。即:學(xué)校有權(quán)保留所送交的論文,允許論文被查閱和借閱,可以公布論文內(nèi)容,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存論文,可以向有關(guān)部門和機構(gòu)送交論文的紙質(zhì)復(fù)印件和電子版本。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- PACTE策略能力子模式下科技翻譯實踐報告.pdf
- PACTE翻譯能力模式下英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力研究.pdf
- 學(xué)術(shù)著作翻譯風(fēng)格的解碼與重構(gòu)——《高校有效教學(xué)》翻譯實踐報告.pdf
- PACTE策略能力子模式下科技翻譯實踐報告_12412.pdf
- 英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作長難句翻譯策略.pdf
- 《英語實踐》學(xué)術(shù)著作節(jié)選漢譯實踐報告.pdf
- PACTE翻譯能力模式下英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力研究_16521.pdf
- 基于“翻譯實驗室”模式的學(xué)生譯者ICT能力培養(yǎng)研究.pdf
- 社會科學(xué)類學(xué)術(shù)著作的日譯漢實踐報告.pdf
- 學(xué)術(shù)著作的翻譯規(guī)范研究——以『日本の思想』譯作為例.pdf
- 法律文本譯者翻譯能力探析——基于《歐洲勞動法》翻譯實踐.pdf
- 人口學(xué)學(xué)術(shù)論文的翻譯實踐報告.pdf
- 學(xué)術(shù)著作出版的邊界
- 語境分析模式與譯者轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng).pdf
- 交際翻譯和語義翻譯在學(xué)術(shù)著作漢譯中的應(yīng)用——以Discourse Analysis節(jié)譯報告為例.pdf
- 學(xué)術(shù)著作發(fā)行問題的探討.pdf
- 旅游學(xué)術(shù)著作Snow Business:A Study of the International Ski Industry(Chapters 5-6)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 銅陵學(xué)院學(xué)術(shù)著作出版
- 翻譯碩士與職業(yè)譯者翻譯能力的比較研究
- 從文化與翻譯的互動看對譯者文化能力的培養(yǎng).pdf
評論
0/150
提交評論