旅游學(xué)術(shù)著作Snow Business:A Study of the International Ski Industry(Chapters 5-6)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩113頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、lIIIIIIIIIIIIIIIIIIIfY3387423分類號UDc。一一一。。密級公丹Z囂廬夕擎碩士研究生學(xué)位論文旅游學(xué)術(shù)著作SnowBusiness:AStudyoftheInternationaISkiIndustry(Chapters56)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告申請人:魏星學(xué)號:2160855培養(yǎng)單位:應(yīng)用外語學(xué)院學(xué)科專業(yè):翻譯碩士(英語筆譯)研究方向:非文學(xué)翻譯指導(dǎo)教師:李家春副教授完成日期:2018年4月10日中文摘要中文摘要《

2、滑雪產(chǎn)業(yè):全球滑雪產(chǎn)業(yè)研究》一書為旅游學(xué)術(shù)著作,從不同的方面對滑雪產(chǎn)業(yè)進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,目前并沒有本書的中文譯本。所選內(nèi)容從理論和實(shí)踐層面闡述了滑雪場規(guī)劃和運(yùn)營的方法和原則以及滑雪產(chǎn)業(yè)與環(huán)境沖突的問題。原文中出現(xiàn)大量的一詞多義和被動語態(tài)現(xiàn)象以及長難句。通過翻譯原文,筆者總結(jié)出有針對性的翻譯方法,如詞義選擇、語態(tài)轉(zhuǎn)換和分句與合句的方法,以此來解決翻譯過程中遇到的詞、句、篇層面的語言問題,以期為旅游學(xué)術(shù)著作的翻譯提供參考。關(guān)鍵詞:旅游學(xué)術(shù)著

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論