2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),換言之,翻譯是基于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的跨文化交流,因此,凡翻譯活動(dòng)必涉及轉(zhuǎn)換行為。轉(zhuǎn)換能力在翻譯過程中起著重要作用。
  作為解釋言語(yǔ)和語(yǔ)境之間關(guān)系的理論分析框架,語(yǔ)境分析模式近二十年來在涉及語(yǔ)言的研究領(lǐng)域中得到了最為廣泛的闡釋和應(yīng)用。受功能主義語(yǔ)境翻譯觀影響的語(yǔ)境分析模式著重情景語(yǔ)境三要素與翻譯的關(guān)系,因此功能主義語(yǔ)境分析模式也被稱為情景語(yǔ)境分析模式。然而,在具體的語(yǔ)境分析中,除

2、了情景因素外,語(yǔ)言、文化等層面的語(yǔ)境因素也對(duì)語(yǔ)義的理解、生成起著重要的作用。因此,基于語(yǔ)境翻譯觀,即言內(nèi)語(yǔ)境(語(yǔ)言)、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境三個(gè)維度,作者提出運(yùn)用語(yǔ)境分析模式闡釋轉(zhuǎn)換能力,“自上而下”地分解為文化對(duì)比能力、情景對(duì)比能力和語(yǔ)言對(duì)比能力。對(duì)三大次級(jí)能力的界定和實(shí)例闡述形成了全新的轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)模式,同時(shí),運(yùn)用問卷調(diào)查和案例分析,驗(yàn)證了自上而下的語(yǔ)境分析模式對(duì)于轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)的有效性和可行性,提出了一些在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)轉(zhuǎn)換能力的方法。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論