2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩115頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯報告以筆者翻譯法學(xué)著作《歐洲勞動法》的親身翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),從澳大利亞格里菲斯大學(xué)的D. Cao教授提出的―譯者翻譯能力模型‖的新視角出發(fā),對法律文本翻譯譯者應(yīng)具備的翻譯能力作出了初步探索。本翻譯報告主要采用的研究方法包括文獻(xiàn)分析法、案例研究法、圖表分析法與比較分析法。
  通過對翻譯實(shí)踐中翻譯能力應(yīng)用情況的分析與大量翻譯例句的展示,筆者最終得出結(jié)論,即D. Cao的譯者翻譯能力模型理論對翻譯具有很大的指導(dǎo)意義,體現(xiàn)在其應(yīng)用于

2、翻譯實(shí)踐中的可操作性與高效性。
  法律翻譯譯者的翻譯能力可從抽象的知識體系,即語言學(xué)知識與一般知識,以及讀寫方面的重要實(shí)踐技能這兩個方面來認(rèn)識,主要包括語言能力、知識結(jié)構(gòu)與翻譯策略能力。這三個變量在翻譯過程中是相互影響,相互作用的。因此,譯者應(yīng)當(dāng)充分調(diào)動語言知識、非語言知識,輔以各種策略,方能充分理解源文本信息的含義,以目標(biāo)文本中的詞匯與句法來再現(xiàn)文意。翻譯能力是可習(xí)得的,主要是通過教育、培訓(xùn)與親身翻譯經(jīng)歷不斷積累的。所以,D.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論